- Project Runeberg -  Illustreret norsk literaturhistorie / Bind I /
225

(1896) [MARC] [MARC] Author: Henrik Jæger, Otto Anderssen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tredie tidsrum. Ca. 1500—1700. Fra reformationstiden til Holberg - Anders Christensen Arrebo

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Natten det bytter ud sin viise Skaber til ære,
Natten er derfor good, som Dagen sagdis at være,
Begge bør liige Priis, de begg’ oc ære fortiene,
Dog meest Skaberen viis, Gud, Sønnen oc hellig Aand reene.»


Men dette Versemaal opgav Arrebo, efterat han havde
bearbeidet «den første dag», og slog nu ind paa det af Du Bartas
benyttede franske heroiske Versemaal, aleksandrinen. Den franske
aleksandrin er et smukt Versemaal, der udmærker sig ved sin frie
og afvekslende form. Den berømte tyske literaturkjender Martin
Opitz
havde imidlertid ikke forstaaet det, idet han vilde overføre
det paa tysk grund. Med vanlig tysk lærdom havde han
systematiseret og steriliseret det, og resultatet var den ensformige
seksføddede jambe med et fast ophold (cæsur) i midten, som vi kjender
saa inderlig vel fra det attende aarhundredes digtere, baade fra
Holberg’s «Peder Paars» og fra Wessel’s «Kjærlighed uden
Strømper».

Arrebo har øiensynlig anvendt stor omhu paa at overføre
dette vers paa dansk. Skjøndt man ogsaa her træffer paa de
friheder, som han i saa stor udstrækning havde tilladt sig i «Davids
salmer», er dog deres antal bleven betydelig begrænset. Verset er
strengt i sin bygning; stramt og taktfast som en gammel soldat
marscherer det frem fra linje til linje, og dog gjør det i regelen
ikke noget tungt og tvunget indtryk. I det hele taget var Arrebo
en epokegjørende forfatter paa verskunstens omraade, og det varede
en god stund, inden efterslægtens digtere naaede op i høide med
ham, naar det gjaldt at støbe velformede vers.

Arrebo’s «Hexaemeron» er ligesom sit forbillede et ægte
renaissanceværk fra stilens side; det er en indviklet og kunstig stil
med usædvanlige ordsammensætninger, med billeder, hentede fra
alle verdens hjørner, med lærde digressioner og med anvendelse
af hele antikens mythologiske apparat selv i digtets strængt
kristelige partier — hvad der undertiden gjør et noget besynderligt
indtryk. Det er en kristendom, der har draperet sig i en
græciserende maskeradedragt. I denne henseende følger Arrebo trofast
Du Bartas.

Hvad selve indholdet angaar, følger han ham derimod langt
fra saa nøie. Det er ikke en oversættelse, men en temmelig fri

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 10:49:20 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ilnolihi/1/0243.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free