- Project Runeberg -  Impressions of Russia /
202

(1889) [MARC] Author: Georg Brandes Translator: Samuel Coffin Eastman - Tema: Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Impressions of Russian Literature - I

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

sound of his horse at midnight. Ovlur whistles on this
side of the river, gives information to the prince: Igor
must not remain longer. The earth roars, the grass
whistles, the guards of the Polovtsians draw near.
Then Igor leaps up like a weasel in the rushes; like a
white sea-duck, he leaps into the water. He jumps on
his fleet horse. Soon after he leaps down again, and,
like a wolf, with light steps he hastens to the meadows
of the Donyets; flies like a falcon in the fog, killing
geese and swans for his meals morning, noon, and night.
While Prince Igor flies like a falcon, Ovlur runs like a wolf,
both dripping with cold dew in the grass of the steppes.
For they have broken the wind of their fleet horses.

“Donyets said, ‘Prince Igor, thou shalt have no little
honor now, and Kontchak no little wrath, and the
Russian land no little joy.’ Igor answers, ‘O Donyets!
no little honor hast thou now, thou who borest the prince
on thy billows, made him a bed on the green grass on
thy banks, and covered him with warm fog in the shade
of green trees; thou who causedst him to be guarded by
the sea-duck on the water, by the gull on the rivers, by
the wild-duck in the air! Not such,’ said he, ‘is the
river Stugna, whose stream is so dangerous when it has
swallowed foreign brooks, and which has broken our barks
against the roots of the trees on its shore. Nor is the
Dnieper such a river. That thrust our young prince
Rostislav back from its sombre banks. Rostislav’s
mother now weeps over the young prince. The flowers
wither, consumed by grief; the tree bowed its crown
down to the earth in sorrow.’”[1]


[1] Wenceslaus Hanka: Igor Svatoslavitch. Prag, 1821. (Text,
Bohemian and German translation.) Wolfsohn: Die Schönwissenschaftliche
Litteratur der Russen
. Leipzig, 1843, pp. 182-226 (the best
translation in German). Rambaud, above cited, pp. 192-223.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 20 19:56:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/impruss/0214.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free