Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
^nt ^eatereenfuren.
Men vel maa herved erindres, at en Forandring,
soretagen ester reent æsthetiske grundsætninger, kan ved
Forsatterens eller hans Venners Misforstaaelse faae
Udfeende af at være ndsprungen as Frygt sor at
be-rore locale Forhold. Ieg vil ved et Exempel oplyse
hvad ieg mener. Dersom en Oversætter af et fransk
Stykke, der skildrer det parisiske Liv, faldt paa at
ind-skikke en selvgjort Replik, som indeholdt en tydelig
Al-lnsion paa de saa meget omtalte Paaseilinger i den
danske Marine, da vilde en saadan Replik blive
strø-get, ikke sørdi Indholdet i sig selv er absolut
sorkaste-ligt, men sordi det rober en aabenbar Mangel paa
Tact og Smag, at ville ophæve al dramatisk Illusion,
blot sor at fremkalde et Oiebliks Latter eller maaskee
Bisald hos et Publicum, hvem det ikke er Alvol^ med
Skuespillet, men som i dette kun søger et Vehikel til
at nære en eller anden ephemer Tilbøjelighed. I et
as Fransk oversat, ingenlunde loealiseret Stykke ere nn
det her omtalte Misgreb og Censurens Forpligtelse til
at rette det saa soleklare, at der ikke kan behøves
no-gen videre Forklaring derover. Men selv i et
origi-nalt dansk Stykke, som skildrede aldeles indenlandske
Forhold, vilde den samme Replik ogsaa meget vel
kunne blive strøget, nemlig hvis den ikke paa en na^
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>