- Project Runeberg -  Italiensk-svensk ordbok /
viii

(1973) [MARC] - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anvisningar för begagnandet - Tecknens betydelse

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

betydelse. Endast i några frekventa undantagsfall beaktas adjektivvarianten:
editore . . (/ editrice) la.. casa editrice bokförlag[shus] Il m . . . Substantiv på
-töre respektive -trice har förts samman till ett uppslag, om den svenska
översättningen är tillämplig på båda: produttore . . m produttrice / producent. I
annat fall ges separata uppslag: attore ..mi skådespelare; attrice / 1
skådespelerska.

Pluraler av adjektiv, som slutar på -co och -go behandlas på samma sätt som
dylika substantiv, jämför ovan.

Ordboken lämnar både vid enkla och sammansatta verb uppgifter om
oregelbunden böjning (oreg), transitiv {tf], intransitiv (itr), i vissa fall samtidigt både
transitiv och intransitiv (tr itr) och ofta även reflexiv funktion (rfl).

Oregelbundna verb behandlas på två olika sätt:

1. med angivande av fyra temaformer (1 pers. sg. pres. ind., 1 och 2 pers. pass.
rem. saint perf. ptc.) direkt efter infinitivformen ( = uppslagsordet): spegnere . .
spengo; spensi, spegnesti; spento; oreg.

2. starkt oregelbundna verb hänvisar med asterisk (*) till särskild förteckning:
dire oreg*. Dessa hänvisningar gäller enbart böjning. Exempel och fraser
återfinns under respektive uppslagsord.

De verb av tredje konjugationen (vars regelbundna infinitiv slutar på -ire)
som i 1 pers. sg. pres. ind. slutar på -isco redovisas enligt typen fin |ire [-isco] =
finisco. Då dubbelformer finns i presensböjningen (1 och 2 pers. sg.), redovisas de
så: aggrinzire [aggrinzisco el. aggrinzo, aggrinzisci el. aggrinzi].

Sammansatta verbs böjning anges genom hänvisning till respektive enkla
verb sålunda: soggiungere [böjn. som giungere] eller i fråga om starkt
oregelbundna: benedire [böjn. som dire*], vilket innebär att böjningsformerna
redovisas i den särskilda verblistan, inte under uppslagsordet dire.

Reflexiva verb redovisas på två sätt:

1. separat som uppslagsord i utskriven form, när endast den reflexiva
formen tas upp: pentirsi rfl.

2. som särskild avdelning i en verbartikel, varvid förutsätts som bekant, att
den reflexiva formen bildas genom att infinitivformens slutvokal ersätts av
ändelsen ( = rfl. pron.) -si, t. ex.: 1 fare oreg* I tr . . II itr . . Ill rfl = farsi.
I exempel skrivs verbformen ut helt.

Tecknens betydelse

I Lodstreck avskiljer i ett ord den gemensamma del som vid följande eller
föregående orddel ersätts av divis (bindestreck). Det brukas

1. i uppslagsord för att ånge var böjningsändelser skall knytas an: pai (co
[pl. -chi] = palchi; fin|ire [-isco] = finisco.

2. i texten för att avskilja för- eller efterled: compassione . . med|lidande,
-ömkan = medlidande, medömkan; tramezzamento . . upp-, in|delning —
uppdelning, indelning.

VIII

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 20 20:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/itsv1973/0008.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free