- Project Runeberg -  Italiensk-svensk ordbok /
ix

(1973) [MARC] - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tecknens betydelse

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Div is (bindestreck) ersätter

1. orddelar, som står till vänster eller höger om i (jfr ovan): simpatico
Epl. -ci] — simpatici; gran quartiere generale hög-, huvud [kvarter =
högkvarter, huvudkvarter.

2. i uttalsbeteckningar orddel (orddelar) som föregår, omger eller följer
på uttalsbetecknat element: anestesia [-’zia] = [anestesia]; stasera [-e-] =
[sta’sera]; questua [’kwc-] = [’kwestua]. Jfr Uttal nedan.

~ Krok ersätter hela det närmast föregående halvfeta uppslagsordet i
oförändrad form : palazzo . . ~ reale = palazzo reale; asta . . a mezz’ ~ = a
mezz’asta. Yid förändring av begynnelsebokstaven skrivs dock: scorpione . .
S~ — Scorpione.

[ ] Klämmer sätts

1. kring orddelar och ord som kan utelämnas, oftast utan att någon
betydelseskillnad inträder: pasticciere = pasticciere el. pasticcere;
gorgogliare ’. . kurra [i magen]’ innebär att uppslagsordet kan översättas med
’kurra’ eller ’kurra i magen’ ; sera ’. . [dare la] buona ~ [önska] godafton’
innebär, att ’dare la buona sera’ översätts med ’önska godafton’ medan
’buona sera’ motsvarar ’godafton’.

2. kring uttalsbeteckningar: perso [-c-] = uttalas [perso].

E ] Piggklammer sätts kring diverse upplysningar och förklaringar,
konstruktionsuppgifter m. m.

( ) Rund parentes används främst kring sådana ord eller delar av ett uttryck
(synonymer eller alternativ), som kan ersätta det närmast föregående:
mescere . . hälla (slå) i = ’hälla i’ el. ’slå i’; momento . . non sta fermo un ~
han (hon) är inte stilla ett ögonblick = ’han är’ respektive ’hon är’ . .;
montare . . in bestia (su tutte le furie) bli ursinnig (utom sig)’ innebär att
’montare in bestia’ svarar mot ’bli ursinnig’ och ’montare su tutte le furie’
motsvaras av ’bli utom sig’.

. . Punkter används då en del av ett exempel utelämnats.

’ ’ Enkla citationstecken kring en översättning anger

1. att denna är mer eller mindre konstruerad, då ingen exakt motsvarighet
finns i svenskan: mangiadischi . . ’skivspottare’, Eslags] skivspelare [där
skivorna skjuts in o. ut].

2. att ordet brukas bildligt, friare e. d.: buzzo . . buk, ’kista’.

X militärterm
& sjöspråk
© tekniskt språk

* hänvisning till förteckningen över starkt oregelbundna verb

IX

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 20 20:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/itsv1973/0009.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free