- Project Runeberg -  Jaroslav Vrchlický. En litterär studie /
328

(1904) [MARC] Author: Alfred Jensen With: Jaroslav Vrchlický - Tema: Biography and Genealogy
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Andra delen - Tillägg - 3. Vrchlickýs poetiska öfversättningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Vrchlickÿ. Detta öfversättningsfält är sålunda lätt
öfver-skådadt.

Goethe: “Faust14 I och II, 1890 (535 sid.) + 8 smärre
dikter i antol.

Schiller: ‘‘Wilhelm Tell“ (1892).

Herm. Lingg: 100 valda dikter, 1894 (129 sid.).

Hamerling: “Ahasver i Rom44, 1899 (256 sid.) + 10
smärre dikter.

Dessutom i en antologi diktprof af Fr. Adler,
Freilig-rath, K. F. Meyer, Ed. Mörike, A. F. v. Schack och E.
v. Wildenbruch m. fl. i tidskrifter ännu spridda poem.

Afven i de skandinaviska litteraturerna är Vrchlicky
icke obevandrad såsom öfversättare på vers och på prosa:
Ibsens “Kongsemnerne“ 1897, Andersens Fortællinger (i
illustr. praktupplaga 1901 —1902) samt i tidskrift några
versifierade tolkningar af Esaias Tegnér, däribland “Det
eviga“ och “Sång till solen“.

F. Exotiska litteraturer.

Janos Ar any: “Budas död“, ett magyariskt*) epos,
1896, (160 sid.) (i samarbete med Fr. Bråbek, lektor i
magyariska vid Prags cechiska universitet).

Ur Hafiz’ divan, 1881 (150 sid.) med språklig
med-värkan af Koåut.

Sji-King, kinesisk poesi, 1897 (115 sid.) i förening
%aed den öechiske orientalisten prof. Rud. Dvorak i Prag.

Af Vrchlickÿs öfriga öfversättningar på prosa och för
den cechiska scenen kan jag här blott nämna de
viktigaste: Balzac’s “La femme de trente ans“, Gautiers
“Giselle“, Yacqueries “Formosa“, Augiers “La ciguë4,,

*) Måtte ungrarne ej bli kränkta, därför att jag råkat sammanställa
deras litteratur med kinesernas! Jag hänför den till “exotiska“ såsom
stående utanför den indo-europeiska språkstammen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 20 20:25:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/jajaroslav/0328.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free