- Project Runeberg -  Jaroslav Vrchlický. En litterär studie /
329

(1904) [MARC] Author: Alfred Jensen With: Jaroslav Vrchlický - Tema: Biography and Genealogy
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Andra delen - Tillägg - 3. Vrchlickýs poetiska öfversättningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ungraren Doczys komedi “Kyssen“, Sardous ; Theodore* ‘,
Sudraka-Pohls “Vasantasena“, Edm. de Amicis “Sull’
Oceano“ m. fl. Och ändå gömma skrifbordslådoma många
intressanta manuskript (t. ex. Shakespeares sonetter), som
ännu ej hunnit publiceras. Den förläggare, som. åtager
sig Vrchlicky, får ej heller lägga armarna i kors.

Albert konstaterade i sin Vrehlickÿ-studie 1893, att
antalet öfversatta skalder då utgjorde 383 och antalet
dikter i öfversättning 2,356. Det är både svårt och
tämligen öfverflödigt att här fullfölja denna statistik. Jag
inskränker mig till ett påpekande af det sakförhållande, att
Vrchlickÿs poetiska tolkningar på vers (icke prosa),
befintliga i Svenska Akademiens Nobel-bibliotek, utgöra
till-sammanlagdt tolf tusen sju hundra sjuttio trycksidor.

Vid en ingående jämförelse mellan det polska originalet
och Vrchlickÿs öfversättning af Mickiewicz’ “Dziady“ har
jag åtminstone i ett diktvärk kunnat konstatera både
troheten och finheten i tolkningen. De cechiska terzinerna
i Dantes Commedia eller ottave rime hos Tasso, Ariosto
och Camoés flyta fram i mjuka, naturliga vågrörelser; hans
öfversättning af “Faust“ har ju tilltvungit sig de tyska
böhmarnes beundran, och om hans engelska tolkningar
yttrar sig Francis count Lützow i sin förträffliga handbok*)
mycket fördelaktigt. Och äfven den, som ej förstår det
éechiska språket, skulle dock själf kunna bilda sig en
föreställning om denna fenomenala virtuositet genom att
jämföra Vrchlickÿs rytmiska text och rimflätningar med
originalet i t. ex. Southeys målande “The cataracte of Lodore“
eller Poes “The Bells“. Och äfven där Vrchlickÿ rör sig
på främmande språkområden (t. ex. magyariska, persiska,
kinesiska), få hans tolkningar ett autentiskt värde, därför
att han därvid alltid samarbetat med sitt lands främsta
språkliga specialister.

*) “A history of Bohemian Literature“, London 1899, sid. 407.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 20 20:25:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/jajaroslav/0329.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free