Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Rättelser och beteckningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Rättelser och beteckningar.
Sid. 14, 15:de raden uppifrån, står: 67 ................. läs: 66 ’
„ 18, första versraden „ glnchlich ........... „ glücklich
„ 51, noten, „ Sienkiewcz .......... „ Sienkiewicz
„ 62, 3:dje versraden i 2:dra strofen står: pikar .... „ påkar
„ 77, 7:de raden nedifrån „ Thorwaldsen „ Thorvaldsen
„ 113, 7:de „ uppifrån „ reflektioner.. „ reflexioner
„ 116, 10:de „ „ „ tionde....... „ andra
På sid. 149 är i Alberts förteckning diktsamlingen IV uteglömd och
bör insättas på sin plats i afdelningen “Episka dikter“. — Däremot må
påpekas, att föreningen Måj“ i sin gruppering (.sid. 150) själf utelämnat
diktsamlingarna XXXIV och XLII. — På tal om utländska Vrchlicky*
öfversättningar kan tilläggas, att “Lifvets sång“ (sid. 242) också finnes
i en, efter den svenska tolkningen gjord tysk öfversättning af J. P.
Willatzen.
Rörande uttalet af eechiska namn är följande att märka: z uttalas
som franskt z (tyskt s), c som ts (tyskt z), c som tsch, s som sch (eller
svenskt sj i ordet sju), z som franskt j, r uttalas nästan som z,
föregånget af ett svagt r-ljud, och e som je.
Accenten i eechiska ord hvilar alltid på första stafvelsen, oberoende
af dess tonlängd i öfrigt. Långa stafvelser betecknas med accentuerad
vokal. Skaldens namn uttalas sålunda: Vérchlitsky.
Några ytterst få, obetydliga oegentligheter vid slaviska ords
åter-gifvande (t. ex. de polska i noten sid. 85) hafva af brist på särskilda
stilsorter icke kunnat undvikas.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>