- Project Runeberg -  Ryska skaldeporträtt. Kultur- och litteraturhistoriska bilder från Ryssland /
41

(1898) [MARC] Author: Alfred Jensen - Tema: Biography and Genealogy, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Alexander Pusjkins ungdom och den tyska romantiken - Bürgers »Lenore» i den slaviska litteraturen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Såsom tolkare af utländska skaldeverk intager
Zjukovski ett hedersrum i ryska litteraturen (Schillers
»Jungfrun af Orléans» och romanser, Moores »Lalla
Rookh», Fouquets »Undine», Odyssén, Herders »Cid»,
»Nala och Damajanti» m. fl). Hans första försök (1802)
var en efterbildning af engelsmannen Th. Grays
naturelegi »Kyrkogården på landet», där »en ädel yngling
hvilar, ack! för tidigt ryckt ur världen». Inemot 40 år
senare besökte Zjukovski själfva orten, byn Stoke Pogis
nära Windsor, och gjorde en ny tolkning af det
sentimentala poemet, hvilken dock nu utföll mindre bra.
Mindre lyckad än Zjukovskis mästerliga öfversättning
af Bürgers allbekanta spökballad »Lenore» var ock
hans slaviserade fria efterbildning af samma omtyckta
ämne, hvars handling han från Schlesien och sjuåriga
kriget förflyttade till Lithauen i medeltiden, likasom
Mickiewicz i sin »Lenore»-ballad »Flykten».

Detta sagomotiv om den döde brodern eller den
döde brudgummen, som nattetid kommer för att hämta
sin syster eller fästmö, har gamla anor och pekar
ända tillbaka till den grekiska sagovärlden. Enligt
de undersökningar, som gjorts af professor Ivan
Sjisjmanov i Sofia, skulle det ursprungligt varit en
grekisk folksägen om en broder Konstantin, som dör
af pesten — ett stoff som i den sydslaviska folkepiken
tager sig ett bestämdt uttryck i den serbokroatiska
dikten om syskonparet Jovan och Jelitsa. Med tiden
klöfs ämnet sannolikt i två grupper: den ena om en
död broder (den nionde i ordningen), den andra om

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Dec 20 20:27:56 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/jaryskald/0055.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free