Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Genom Serbien
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
efter ett långt, prövningsrikt liv förtjänat ett bättre slut
än att äta sitt nådebröd i Lyon eller Bordeaux. Inte
ens den kunglige mågen i Rom kunde upplåta ett
gammalt palats åt gubben! Och för Nikolas
poetiska talang har jag aktning. Jag kan ej neka mig
nöjet att med en obetydlig »retouchering» återgiva en
av hans dikter, därför att den har översatts på svenska
av en rysk litteraturforskare, G. Krizjitskij, som för ett
par år sedan skickade mig några handskrivna
tolkningsprov.
Cetinje-klostrets klockringning.
När Cetinjes klockor ringa
mäktigt mellan berg och dal,
vi vårt hjärtas offer bringa,
lättande förtegna kval.
Och på knä vi ödmjukt falla:
»Styr oss med din allmakts hand!»
Himlen vi med bön åkalla:
»Skydde Gud vårt fosterland!»
Ringen, ringen, klockor kära!
Bringen mannens hjärta mod!
I förkunnen högt vår ära,
rikt begjuten med vårt blod.
Klockan högt i luften svävar,
och dess klang till fjällen når.
När dess kopparstämma bävar,
hoppfullt hjältens hjärta slår.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>