- Project Runeberg -  Katarina II af Ryssland : en kejsarinnas roman /
434

(1897) [MARC] Author: Kazimierz Waliszewski Translator: Ernst Lundquist - Tema: Russia, Biography and Genealogy
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Senare delen. Kejsarinnan - Tredje boken: Filosofernas väninna - 2. Katarinas författarskap

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

’434

KEJSARINNAN.

torftigheten och plattheten i denna burleska skapelse,
hvartill Katarina hämtat idéen från en folksaga.

Men vi ha så mycket större skäl att visa oss öfverseende,
som kejsarinnan själf aldrig fäste någon större vikt vid dessa
mer eller mindre lyckade försök. Yi ha hört, i hvilken
nonchalant ton hon vanligen talade om sina skrifter. Hennes
lustspel och dramer voro beundransvärda i hennes egna ögon,
liksom allt hvad hon gjorde, medan hon var i farten med
att skrifva dem. Men sedan verket var färdigt och den upp
hetsning, hvari nedskrifningsarbetet hade försatt henne, hade
stillat sig, återfick hon sitt säkra och sunda omdöme och
uppskattade till deras rätta värde dessa frukter plockade af
henne i en trädgård, som ej hörde till hennes rättaområde,
det kände hon. Utan att bli stött tog hon emot den kritik
Grimm dristade sig att sända henne. Hon skref:

»Nåväl, nu äro mina dramatiska arbeten krossade i
smulor, inte sant? Yisst icke. Jag vidhåller, att de alltid
äro bra där det ej finns något bättre, och efter man har
velat se dem och skrattat åt dem och de ha haft till verkan
att hejda sektoväsendet, är det pjeser, som trots sina fel ha
haft just den framgång man beräknat. Gör bättre den som
kan, och då den mannen uppträder, skola vi ej skrifva flera
pjeser, utan ha roligt åt hans.»

Enligt en åsikt, som förefaller grundad, skref Katarina
de flesta af sina pjeser på tyska. Det är nästan säkert
beträffande Olyckshjcilten. För de pjeser, som hon ville ha
uppförda på ryska, fann hon sålunda lättare öfversättare.
Djerschawin tjänstgjorde ofta. För dem hon lät spela på
franska på sin teater i Eremitaget undvek hon faran af en
alltför inkorrekt form genom att ej själf ge dem deras franska
klädnad. Leclerc, en fransk läkare anställd hos
kosackhetmanen Rasumofski, öfversatte hennes lustspel O Wremia!
Bibliofilsällskapet i Paris utgaf den franska öfversättningen
1826 i endast 30 exemplar. Den samling, som är känd
under namnet Théätre de l’Ermitage, innehåller sex dramatiska
kompositioner af Katarina jämte ett stort antal andra,
härrörande från grefve Schuwalof, grefve Cobenzl, prinsen af
Ligne, grefve Strogonof, favoriten Mamonof och d’Estat,
en fransman anställd vid kejsarinnans kabinett. National-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 12:33:19 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/katarina/0440.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free