Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
90
var enslydende med disse stærke og intransitive i
infinitiv. Her gjelder dette særlig smçlld, brçnna, rçnnd, hwxfa,
ßlçyydi rçkkd, skvçttd, sökkd. I sydligere og vestligere byer,
vei også mange landdistrikter, er sådanne par av likt
lydende verber ofte blit ganske sammenblandet, oftest
således at den forvoldende betydning har mistet sin
særegne form (således at brant betyr både: »stod i
brand« og »satte i brand«). Jeg har det bestemte
indtryk, at KVlg. kun ved hçyyo stadig gjør noget sådant;
av dette verbum er vistnok harjy og hçrftd absolut like
gode til alslags bruk, her likesom i dansk og tysk.
Ellers synes de forvoldende verbers præsens at brukes
med énstavelsestonelag og således være overført til stærk
bøining, men i de andre tider later sammenblandingen
til at føles ukorrekt1), om end ikke sjelden.
§ 57. 4de avjydsrække.
Inf. Præs. ind. Præt. ind. Præt. partis
U hér bä bett
se ser ü sa sett
ji fir i g & \ {g av) « jitt
ita It’dr åt \eti
liggd ligg’dr lå liggi
sitta sitt’ar satt sitt i
lesd | lesa f les ’sr lési
*) Fuld sikkerhet kan ingen opnå uten at kunne dialekten — og
dog vil den kun strække til for én selv. Negative erklæringer
om en dialekt er aldrig at stole på, ikke engang om de er knyttet
til bestemte eksempler* Og for denne dialekt er der særlig
grund til ikke at uttrykke sig nægtende om noget.
«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>