Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Eufemism (1896)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
även då man medgiver, att de ej skiljas från »helan»
genom storleken, utan blott till tiden; vidare kunna
vi erinra oss sådana förmildrande uttryck som: »vara
lite’ livad», »lite’ sned», »ha en liten florshuva»,
eller: »inte spotta i glaset», »sätta värde på Guds
gåvor» m. fl. andra i många olika skiftningar.
Tendensen att ej blott för andra, utan ock inför
sig själv försköna det, man gör, framträder också i
flertalet av tjuvspråkets eufemistiska talesätt. Även
när tjuven ej har andra åhörare än sina kamrater
och någon förställning alltså ej behöves, säger
han icke så gärna, att han ämnar stjäla där eller
där, utan hellre, att han tänker låna eller göra en
affär eller något dylikt. En fransman, som bedrager
andra genom att spela falskt, kallar gärna detta för
att corriger la fortune. Vidare är det vanligt och
gammalt, att de, som taga eller giva mutor, benämna
dessa sportler eller skänker; det senare uttrycket
finnes redan i Davids Psaltare. – Att förbrytaren en
tid suttit i fängelse, betecknar han helst därmed,
att han »bott i stenhus» o. s. v.
Det kan visserligen ofta vara svårt att säga, i vad
mån s. k. galghumor ingår i sådana uttryck jämte
eller i högre grad än den talandes strävan att ej
blott i andras, utan ock i egna ögon försköna eller
förmildra sina gärningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>