- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tionde årgången, 1909 /
58

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och Undersökningar - O. Theding. M. Luthers lilla katekes i dess tidigaste svenska dräkt - III. Svenska katekestryck från tiden 1593—1617 - IV. Den svenska katekesöfversättningens sammansättningsleder, ordningsföljd och text i öfverensstämmelse med 1531 års Schirlentzska upplaga, men äfven med ett sydtyskt tryck från år 1545

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.



det bibliska »för mongom» bibehållit sig öfver 1617, men inne
i katekesen nämnda år är förändringen skedd och »för eder och
för många» från 1531 års mässbok har upptagits; i denna form
lyda instiftelseorden för närvarande hos oss.

Ännu ett svenskt katekestryck under ifrågavarande tid,
nämligen från år 1611, veta vi om. I Kyrkohistorisk Årsskrift,
utgifven af Herman Lundström, årg. 1905 sid. 3 omtalas det.
Utgifvaren lämnar där ett meddelande om ett nyupptäckt
synnerligen märkligt fragment af en svensk text till Luthers lilla
katekes. Det är, säger han, ett fragment af en svensk särupplaga
af nämnda bok, tryckt 1622 »efter en tidigare text af år 1611».
Fragmentet har framdragits frän insidan af en pärm på Uppsala
Landsarkiv (jfr a. tidskr. årg. 1907 sid. 320). Tillfälle har ej
varit till att undersöka, huruvida detta fragment till titel, text
och uppställning öfverensstämmer med något af de i det
föregående nämnda trycken, och om det skulle kunna föras in
under någon af de tre ofvan uppställda typerna.

IV. Den svenska katekesöfversättningens
sammansättningsleder, ordningsföljd och text i öfverensstämmelse med 1531
års Schirlentzska upplaga, men äfven med ett sydtyskt
tryck från år 1545.

Ett af de första spörsmålen, som komma upp är, om det
original, som vid den bevarade svenska öfversättningen förelegat
öfversättaren, och hvarifrån det kommit. Öfversättningen bär
som bekant det sena årtalet 1572, någon tidigare har man ej i
bevar i Sverige, ej heller urkundligt omnämnd. Inom
grannländerna Danmark och Finland har vid denna tid redan länge
Luthers folkbok funnits på landets språk. I Danmark kom
redan 1532 den första öfversättningen af Jörgen Sadolin, pastor
och senare den förste protestantiske biskopen öfver Fyen. Den
följdes rätt snart af trenne nya. Är 1537 utkom Frants
Vor-mordssons och samma år Petrus Palladius’ öfversättning, den
förre Skånes, den senare Själlands biskop. Palladius fick redan
följande året ombesörja en ny bättre öfversättning, som mera
stämde öfverens med det lutherska originalet. Det blef således
de protestantiska biskoparna, som här visade sin omsorg om
den evangeliska tron och kyrkan.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:03:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1909/0068.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free