- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tionde årgången, 1909 /
65

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och Undersökningar - O. Theding. M. Luthers lilla katekes i dess tidigaste svenska dräkt - V. Textkritisk jämförelse mellan de tyska editionerna 1531 och 1545 samt den svenska texten

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

M. LUTHERS LILLA KATEKES I0()

Antwort», samt till slut: Was sagt nun Gott von diesen
Geboten allen? Antwort. Er sagt also — — —

H. Lundström har i sin anmälan fört på tal förhållandet
om öfverskrifterna och nämner, att afgörande vikt för saken i
fråga kan ej fästas härvid — äfven 1542 års Wittenbergska
upplaga har beteckningen »Das I Das II o. s. v.» Bångs
uppgift måste således kompletteras. Hans Kilians edition är alldeles
öfverensstämmande med 1531 års tryck med afseende på
öfverskrifterna. Den svenska öfversättningen med sitt »Thet första»,
»Thet andra» o. s. v. kan härvid sägas stå dem lika nära.

På första hufvudstycket förekommer endast ett par smärre
varianter i texten. I förklaringen till åttonde budet heter det i
1531 års upplaga: Sondern sollen jn entschuldigen vnd guts von
jm reden vnd alles zum besten keren. Upplagan 1545 läser utan
»vnd» på förra stället, likaså svenska texten vid ett ordagrant
återgifvande i öfrigt. I utläggningen till nionde budet möter
oss en dylik mindre olikhet: — das wir vnserm nehesten nicht
mit liste nach seinem erbe oder hause stehen vnd mit ein schein
des recht an vns bringen etc. står i 1531 års upplaga. »Vnd»
är utbytt mot »noch» i Kilians tryck. Öfversättningen återgifvet"
ej stället ordagrant: så at wij icke stå effter vvår nästes arff
och eghit eller hws och komme thet under oss med någhot
skijn såsom thet skeedde med retten. Vid denna omskrifning
bibehålles, såsom synes, 1531 års »vnd».

Afdelningen om bönen har flera synnerligen viktiga
textvarianter att uppvisa i andra, tredje och fjärde bönerna. Den
mest betydelsefulla är, när i förklaringen till andra bönen 1531
års upplaga läser: Gottes reich kömpt wol ön vnser gebet von
jm selbs — — -—, men orden »von jm selbs» ej återfinnas
i 1545 års tryck. Det kan strax konstateras, att den
svenska öfversättningen har återgifvit den fullständiga texten.
Förklaringen till tredje bönen har i 1531 års upplaga lydelsen:
Wenn Gott allen bösen rådt vnd willen bricht vnd hindert so uns
den namen Gottes nicht heiligen vnd sein Reich nicht kommen
lassen wollen als da ist der Teuffei der weit und unsers fleisch
wille. Upplagan 1545 har ändrat »hindert» till »verhindert», och
nominativen »der Teuffei» blir till genetiven »des Teuffels». I
fortsättningen: sondern sterket vnd behelt vns feste jnn seinem
vvort vnd glauben bis an vnser ende. Das ist sein gnediger guter
wille, ändras i senare trycket »behelt» till »erhelt» och »gnediger»

Kyrkohist. Årsskrift 1909. c

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:03:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1909/0075.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free