- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tionde årgången, 1909 /
66

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och Undersökningar - O. Theding. M. Luthers lilla katekes i dess tidigaste svenska dräkt - V. Textkritisk jämförelse mellan de tyska editionerna 1531 och 1545 samt den svenska texten

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

I 66

OTTO THEDING

förbindes med »guter wille» genom ett »vnd». Svenska öfver
sättningen har genom en omskrifning ganska mycket förenklat
ordalydelsen i förra delen: När Gud förhindrar vår kötzliga wilia
och all förtagher all ond rådh och dieffuuls anslagh. Den har således
»förhindrar» och genitiven »dieffuuls»; i senare delen har den
»behåller» samt »godhe» medelst ett »och» förenadt med
be-hagelighe wilie». Förklaringen till den fjärde bönen erbjuder
äfven en olikhet, värd att lägga märke till. I början af: Hvad
är det? står i 1531 års upplaga: Gott gibt teglich brod auch wol
ön vnser bitte. Gott gibt das tägliche Brod läser det senare af våra
tryck. Öfversättningen har såsom den förra, då den säger: Gudh
giffuer ockwel vthan wåra bön dagligit bröd allom menniskiom.

I afdelningen om döpelsen möter oss i stycket: Zum
Vierden. Was bedeut denn solch wasser Teuffen? olika läsarter.
— — — der alte Adam jnn vns — söl — sterben mit allen
Sünden vnd bösen Risten, sådan är texten i 1531 års tryck.
»Bösen lüsten» har i Neuburgska trycket blifvit till »bösen
begir-den». Öfversättaren synes ej haft framför sig denna sista läsart,
utan den förra, när han skrifver på detta ställe »— then gamble
Adam j oss skal genom daghligh ånger och bättring — — —
döö medh alla synder och onda lustar».

Ett par smärre skiftningar finna vi i nästa afdelning: Wie
man die einfeltigen sol leren Beichten. Under frågan: Welche
sunde sol man denn Beichten? har början af svaret i 1531 års
tryck fått denna gestaltning: Fur Gott sol man aller sunden
sich schuld geben -— — —. Men i upplagan 1545 är den
något annorlunda formulerad: Für Gott sol man sich aller
Sünde schuldig geben — — —. Öfversättningen låter svaret
begynna så: För Gudhi skal man giffua sig skyldigh till alla
synder –—. Något längre fram, strax före anvisningen om

absolutionen: Darauff sol der Beichtiger sagen, lyda slutorden
på en afdelning angående syndabekännelsen: Vnd lasse es gnug
sein. Så läser 1531 års text, men den senare 1545 har: Also
las es gnug sein. På svenska lyder anmaningen så: Och lät
sedhan bliffuat. I fortsättningen omedelbart därpå heter det i
sistnämnda tyska tryck: Weiss tu aber gar kaine das doch nit
wol sollt müglich sein so sag auch kaine jn Sonderheit.
Upplagan 1531 läser här i st. f. orden »das doch nit wol sollt
müglich sein» »Weichs doch nicht wol solt etc.» Stället är af öf-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:03:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1909/0076.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free