- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tionde årgången, 1909 /
70

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och Undersökningar - O. Theding. M. Luthers lilla katekes i dess tidigaste svenska dräkt - V. Textkritisk jämförelse mellan de tyska editionerna 1531 och 1545 samt den svenska texten

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

I80

OTTO THEBING

vid en öfversättning utjämnas lätt dylikt, och för öfversättaren
omärkliga och tillfälliga ändringar i originalet flyta ofta in. Att
öfversättningen i tredje bönen har »förhindrar», när 1531 års
text läser »hindert», men 1545 års text »verhindert», torde ej
böra räknas såsom något hållbart skäl för dess beroende af det
senare trycket.

Trenne ställen i den svenska texten tala afgjordt mot en
inverkan från Kilians tryck. Uen omständigheten torde ensamt
för sig vara tungt vägande, att öfversättningen i förklaringen till
andra bönen har texten fullständig: Gudz Rike kommer wel aff
sig siellft wåra bön föruthan, således äfven det i sydtyska trycket
troligen genom något oafsiktligt förbiseende uteslutna uttrycket
»von jm selbs». Att hålla fore, att uttrycket ej från början
stått i svenskan, utan är ett senare tillägg, därtill torde ej finnas
något skäl. Vidare bör helt säkert betydelse tillmätas åt den i
fjärde bönen förekommande olikheten i formen. Svenskan
begagnar obestämd form i uttrycket: Gudh giffuer ock wel vthan
wåra bön daglighit bröd, under det att Neuburgska texten
sätter bestämd form, »das tägliche Brod». Det tredje stället att
att anföra är öfversättningens uttryck »med alla synder och
onda lustar» i stycket: Hvadh betydher sådana Döpelse j watn?
De motsvarande orden i Kilians tryck voro: »mit allen sunden
vnd bösen begirden». I båda dessa sistnämnda fallen är den
svenska texten i ordagrann öfverensstämmelse med ordasätten
i Wittenbergska upplagan af 1531.

Utom de anförda variationerna finnas äfven några andra,
som likväl få ställas först i andra hand. Själfva textorden i
hufvudstyckena, som ej äro Luthers egna, t. ex. i tredje
arti-och andra bönen, samt de anförda bibelorden återgifvas ofta
olika i våra jämförda tyska tryck. I öfversättning äro de
mestadels påverkade af förutvarande svenska textorden. När således
andra bönen 1531 har lydelsen: Dein Reich kome, men 1545
blifvit ändrat till: Zukomme dein Reich och den svenska bönen
lyder: Tilkomme titt Rike, torde däraf ej någon slutsats kunna
dragas för oss. Ett undantag synes böra göras med afseende
på nattvardens instiftelseord, men dessa äro likväl till en viss
grad ej äldre textord, utan formulerade af Luther själf. Den
förut omnämnda variationen här torde förtjäna att beaktas. 1
1531 års tryck heter det sist: Solchs thut so offt jr trinckt zu
meinem gedechtnis, men i upplagan 1545 har »jr» fått till objekt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:03:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1909/0080.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free