- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tionde årgången, 1909 /
71

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och Undersökningar - O. Theding. M. Luthers lilla katekes i dess tidigaste svenska dräkt - V. Textkritisk jämförelse mellan de tyska editionerna 1531 och 1545 samt den svenska texten - VI. Förbindelselinjer mellan den lågtyska Magdeburgerkatekesens latinska text och den svenska öfversättningen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

M. LUTHERS LILLA KATEKES

I0()

ett »es» och läser »Irs». Öfversättaren afviker pä denna punkt
från förefintliga svenska texter, som alla läsa : så offta som j thet
gören, så görer thet til mijn åminnelse (Bang a. a. I sid. 90); han
bemödar sig tydligt att gå så nära sitt original som möjligt och
afvinner det en alldeles ny öfversättning: »Thet görer så ofifta
j dricken til mijn åminnelse». När han på sa sätt går tillväga,
torde kunna sägas, att häri ligger ett bevis för, att han står
närmare 1531 års tyska text än den af senare årtalet.

Ett antagande, att den Neuburgska upplagan 1545 skulle
vara det direkta underlaget till vår första svenska
katekesöfver-sättning, kan trots den lofvande likheten på flera viktiga
punkter svårligen hålla sig. Önskemålet har ej på den vägen
uppnåtts att få ett original, som ej låg så långt tillbaka i tiden,
utan kunde sättas längre fram, närmare den svenska
öfversätt-ningens tillkomsttid. Såsom slutresultat af vår granskning torde
kunna sägas, att Bångs hufvudpåstående i denna del icke
rubbas, fastän en del detaljer i hans undersökning ej hålla stånd.
Den svenska öfversättningen Irar tagits utur Wittenbergska
upplagan 1531. Vi hafva visserligen — såsom förut nämnts — ej
i behåll någon Schirlentzsk upplaga från åren 1532 34. Äfven
om någon sådan kan tänkas hafva förelegat, ändras likväl
ingenting i hufvudsaken härigenom, eftersom öfversättningen sluter
sig så nära till 1531 års katekestyp, att denna måste hafva gått
igen i en sådan eventuell upplaga från dessa nämnda år.

VI. Förbindelselinjer mellan den lågtyska
Magdeburger-katekesens latinska text och den svenska öfversättningen.

i. Magdeburgerkatekesen.

Den svenske öfversättaren har utfört sitt arbete efter en
Schirlentzsk upplaga af 1531 års katekestyp. Har denna
upplaga likväl varit den enda, som öfversättaren haft att tillgå
under sitt arbete? Eller har han vid sidan om denna kunnat taga
hänsyn till något annat tryck, så att detta öfvat ett visst
inflytande och skiner igenom vid en närmare granskning af den svenska
texten? Såsom resultat af jämförelserna mellan den svenska
katekestexten närmast sådan, den föreliggeri 1572 års öfversättning, af

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:03:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1909/0081.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free