- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tionde årgången, 1909 /
80

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och Undersökningar - O. Theding. M. Luthers lilla katekes i dess tidigaste svenska dräkt - VI. Förbindelselinjer mellan den lågtyska Magdeburgerkatekesens latinska text och den svenska öfversättningen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

So

OTTO THEDJNG

texten förefaller honom ej vara ursprungligt, utan hafva något
epigonartadt öfver sig.

Den enda naturliga förklaringen finner denna behandling af
hustaflan enligt Bångs mening, om man antager, att den äldsta
upplagan af den svenska katekesöfversättningen varit i den
noggrannaste öfverensstämmelse med 1531 års tyska upplaga. Denna
svenska originalupplaga finnes ej numera i behåll. »Denne
ori-ginaludgave, säger han (I, sid. 40), har den månd som i 1572
besørgede den svenske kirkes perikoper — epistler og
evangelier — optrykt i dette verk, på samme tid som han til
hustav-lens to förste stykker tilfoiede de fleste af de bibelsprog, der
omhandler tilhorernes og undersaatternes pligter, og som paa
hans tid fandtes optagne i de tyske katekismusudgaver. Men
på samme tid, som han gjorde disse tilføielser, har han af
pietetshensyn ligeoverfor originaludgaven ikke vovet at optage
nye överskrifter; han har ladet de gamle blive staaende og
under disse tilføiet det nye stof. At dette icke helt svarede til
de gamle överskrifter, har han ikke lagt nogen vegt paa.»

Bångs uttalande, att den svenska öfversättningens
behandling af hustaflan »naturlig kun lader sig forklare» genom det
ofvan refererade tillvägagångssättet, torde ej vara rätt
träf-fadt. Naturligare och mera näraliggande är den förklaringen,
som gifves, om man håller fast vid, att den svenske öfversättaren
haft framför sig vid sidan af 1531 års tyska text äfven en
edition af omskrifna Magdeburgerkatekes’ latinska text.
Påståendet, att det är »först i Luthers originaludgave af 1542 at denne
faar sin endelige skikkelse» (sid. 38) med de fyra nämnda
grupperna i början med hvar sin öfverskrift, är missvisande och
behöfver i hvarje fall närmare utredning. Bang har härvid tagit
hänsyn blott till editioner med enbart tysk text. Något
uttalande beträffande Magdeburgerkatekeserna gör han icke, de äro
af honom ej nämnda. Men Enchiridion piar. prec. är däremot
nämnd. I en not (sid. 37) säger förf.: Jeg bortser fra den
latinske parafrase i Enchiridion piarum precationum, som den
svenske oversætter icke har kjendt. Det ligger nära till hands att
tänka sig, huru han kommit till detta uttalande. Han har ej
ansett det vara af nöden att taga denna under närmare
granskning. Flera skäl talade för ett förbigående af denna. Den
latinska Enchiridion saknade i sin Simplicissima et breuissima
Catechismi expositio frågeformen i sin framställning samt inled-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:03:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1909/0090.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free