- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tionde årgången, 1909 /
84

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och Undersökningar - O. Theding. M. Luthers lilla katekes i dess tidigaste svenska dräkt - VI. Förbindelselinjer mellan den lågtyska Magdeburgerkatekesens latinska text och den svenska öfversättningen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

I 84

OTTO THEDING

13: 5 — 7, i Tim. 2:1 — 2, Tit. 3:1—2, 1 Petr. 2:13, 14. Under
motsvarande öfverskrift: Quid subditi magistratibus suis debeant
etc. finnas de dock redan i Enchiridion piar. prec., och
Magdeburgertexten går här ordagrant efter. Dessa båda komma således
att öfverensstämma häruti med 1542 års upplaga. Man får
dock det intrycket, att bibelorden i den latinska texten äro blott
förslagsvis antydda, efter som de på ej mindre än tre ställen i
denna grupp ej helt utföras, utan blott antydas genom början
samt ett tillagdt etc. Därjämte griper den latinska texten i
olikhet mot 1542 års text vid utförandet af Rom. 13: 5 — 7
tillbaka till v. i och citerar däraf: »Omnis anima potestatibus
sublimioribus etc.», ehuru strax förut i föregående grupp helt
anförts v. 1 — 4.

Ett annat märkligt förhållande härvid är, att i den tredje
gruppen i latinska texten, omedelbart efter det v. 1—4 blifvit
anförda utförligt och ursprungsstället betecknadt med ett »Ro.
13.», stå orden: »1 Petr. 2» utan att detta bibelspråk är anfördt
eller ens påbörjadt; här är endast angifvet stället, hvar ett
hithörande bibelord är att finna, och tydligen äro vv. 13 och 14
åsyftade. I Enchiridion piar. prec. äger nu detta förhållande
rum, och Magdeburgertexten är här i öfverensstämmelse med
denna. I det exemplar af Enchiridion piar. prec., som Bang
af-trycker, läses visserligen (a. a. II sid. 34) på det ifrågavarande stället
ett annat ord, nämligen: »1 Tit. 2», men. då något II Titus bref
ej finnes, får det nog anses såsom säkert, att här är feltryck, och
Knokes uppgift »1 Petr. 2» är den riktiga. Gå vi öfver till
den latinska fjärde gruppen, så möter oss där på sista platsen
»i Petr. 2» åter, men bibelns ord äro här blott delvis anförda,
hvarefter fortsättningen antydes genom ett tillagdt »etc.». Man
kan svårligen komma ifrån, att något ofullständigt och
ofullbor-dadt låder vid dessa grupper i den latinska texten; i 1543 års
upplaga af Babst äro också dessa ojämnheter borttagna.

Den svenske öfversättaren kan antagas haft känning häraf.
Han har gjort en afsevärd uteslutning i den sista af de nämnda
grupperna, då han därifrån upptager endast det sista bibelordet,
på samma gång han underlåter att öfversätta de två tunga
öfverskrifterna, som ej funnos i 1531 års text, utan uppsamlar
sina bibelord under de två högtyska rubrikerna. Han har
kunnat handla så utan att göra sig skyldig till förhastadt eller
ologiskt handlingssätt. Bångs utrop (I sid. 39): Hvorfor optog

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:03:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1909/0094.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free