- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tionde årgången, 1909 /
85

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och Undersökningar - O. Theding. M. Luthers lilla katekes i dess tidigaste svenska dräkt - VI. Förbindelselinjer mellan den lågtyska Magdeburgerkatekesens latinska text och den svenska öfversättningen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

M. LUTHERS LILLA KATEKES

I0()

lian ikke de nye överskrifter? Hvorfor gjorde han sig skyldig
i den meningsløshed at rubricere I Pet. 2 under en överskrift
der bærer formen: For werldzligh Offuerheet? torde ej kunna
sägas hafva giltigt skäl för sig. Öfversättaren har helt säkert
handlat efter moget öfvervägande. En nära vid handen liggande
förklaring är, att han vid sina öfverskrifter: För Biscopar etc.
och: För werldzligh Offuerheet tänkt på, både hvad skyldigheter
och: rättigheter eller plikter och förmåner de äga och således i
sak fått med äfven åhörarnes skyldigheter gentemot sina
biskopar m. m. och undersåtarnes mot öfverheten. Därigenom har
öfversättaren undvikit upprepningar och af bibelorden kunnat
upptaga de mest bekanta och tjänligaste. Den antydda
meningslöshet, som öfversättaren skulle göra sig skyldig till, är för
öfrigt ej större än att den, såsom nämnts, finnes i den latinska
texten både i Enchiridion piar. prec. och efter den i
Magdeburgertexten.

I detta sammanhang må anföras ett par exempel på, huru
öfversättaren går tillväga vid behandlingen af hustaflan i öfrigt.
Under rubriken: För giffta män, har han satt in tre bibelspråk.
Af dessa förefinnes det första Efes. 5: 25, 26 a, 28, 29 (I män
elsker idhra hustrur så som ock Christus — — —) ej i något
annat hittills kändt katekestryck, utan är säreget för det
svenska. Vid sidan om detta har han de två andra bibelorden från
originaltexten, men med ordningen omkastad: Coloss. 3 och 1
Petr. 3. Härvid kan också pekas på, att öfversättningen har
vid sidan om denna grupp med öfverskriften: För giffta män
äfven den nästföljande: För giffta qvinnor, medan i latinska
texten den senare rubriken ej förekommer, utan gruppen är
sammanslagen med den förra, som då fått en annan rubrik:
Coniugum officium. I hustaflans sista grupp med öfverskriften:
Der Gemeine hafva de tyska trycken de tvenne bibelorden
Rom. 13: 9 b samt 1 Tim. 2: 1 (icke ordagrant anfördt). Så
är förhållandet äfven i Enchiridion piar. prec. och
Magdeburger-katekesen. Dessa två sistnämnda sakna slutrimmet på hustaflan
i de tyska texterna: Ein jeder lernt seine lection, so wird es
wol im hause ston. Den svenske öfversättaren har i viss mån
själfständigt behandlat äfven denna grupp. Af de nämnda
bibelorden använder han blott det första, Rom. 13: 9 b, men sätter
det i andra rummet. Första rummet intages af Matt. 7: 12: Alt
thet j welen menniskionar skola göra idher thet görer j ock

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:03:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1909/0095.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free