- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjugufjärde årgången, 1924 /
125

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - K. V. Zetterstéen, En hebreisk oration vid jubelfesten i Uppsala 1730

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

EN HEBREISK ORATION VID JUBELFESTEN I UPPSALA I 730 I iq

förekommer denna konstruktion någon gång även i
bibelhebreiskan, t. ex. Hes. 31,16 aiui "nar p? ^sy sa »alla
Edens träd, de yppersta och bästa på Libanon».

Med avseende på de arameiska ordens behandling märkes,
att status emphaticus stundom användes i st. f. konstruktformen
före en genitiv utan t. ex. sid. 17, nedtill och 18 2 tranan
och sid. 21,4 NnroTro ba ti-iiTp.1

Sid. 15,6 står z^vjp; den vanliga pluralformen till "jp

är

Sid. 15,2 nedifr. översättes »den elfte».med ">->—JS? nnxr;;
targumiskan har visserligen men i hebreiskan saknas

som bekant särskilda former för ordningstalen från och med 11.

Sid. 17,7 nedifr. står »på svenska språket»;

i SXIJiVS fattas ett k, vilket antagligen beror på skrivfel.

Sid. 18,3 torde -not3 vara skrivfel för -pöe3, eftersom det
hebreiska "7CB är intransitivt (»gå under»), varemot det
motsvarande arameiska ordet även användes i transitiv bemärkelse
(»tillintetgöra»).

Sid. 19,8 användes ypE oriktigt i betydelsen »skald»; detta
ord betyder »poem», under det »skald» heter (teoiT|TIj;).

Sid. 19,10 fattas den bestämda artikeln i i bibeltexten

heter det nämligen rein m~p5. Dylika inadvertenser i
bibelcitaten förekomma även på ett par ställen i det följande.

Sid. 19,8 nedifr. bör det antagligen vara arman i st. f.
□’’-an.

Sid. 19,4 nedifr. har textens soeV.N ma ’Bibi« återgivits
med »de lärde vid detta lärosäte» för åstadkommande av någon
inbördes ljudlikhet hos de svenska motsvarigheterna till cpbs*
och tOßb’N, ehuru det förra egentligen betyder »hövding»,
»furste». I överensstämmelse därmed torde Norrelius ha fattat
ordet i betydelsen »storman inom vetenskapen».

Sid. 20,7 bör det i st. f. rpnbs nisan heta tvings PE3n,
jfr Buxtorf2, sp. 95: »nmbsn rraan Sapientia divinitatis, id
est, de rebus divinis, Theologia metaphysica.»

1 Jfr G. B. Winer, Grammatik des biblischen und targumischen
Chal-daismus, Leipzig 1842, § 56,1: »In den spätem Targumim wird zuweilen jede
Bezeichnung des Genitivverhältnisses vermisst, z. B. Esth. 1,9 N’B’j NFti’O.»
Det motsvarande stället i grundtexten lyder: nPÜ’O nPK’J/ rC^C" Ttl’1 Q."
D’tSO »samtidigt gjorde ock Vasti, drottningen, ett gästabud för kvinnorna».

2 Lexicon Chaldaicum, Talmudicum et Rabbinicum, Basileae 1639.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:07:33 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1924/0135.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free