- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjugufjärde årgången, 1924 /
128

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - K. V. Zetterstéen, En hebreisk oration vid jubelfesten i Uppsala 1730

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

i 2 o

K. V. ZETTERSTÉEN

Sid. 30,10 nedifr. "ITION, tydligen förväxling mellan det
bibelhebreiska -ro hif. »dölja» och det arameisk-nyhebreiska
TC »nedriva», som användes i pe’al.

Sid. 30,9 nedifr. xti"j2; är som bekant egentligen
femininum, men användes i Zohar även som maskulinum.

Sid. 30, nedtill. ’^’dsv ti kan ej betyda något annat än
»den, som lever i evighet», och av Lafuma-Giraud 11,366
återgives det också med »celui qui vit en toute éternité». Norrelius
översätter det emellertid »världens liv»; i hans arbete Någre
utvalde bevis, sid. 12 heter det nämligen: »Genom n"rp ti
HErren lefver, förstås den Rätfärdige lefver, som är grunden til
verldenes salighet, hvilken ock eljest kallas verldenes lif.»

Sid. 31,7 pix. Om formen är riktig, måste den fattas som
partic. afel utan prefigerat a.1 Det följande ordet skrives både
i Norrelii manuskript och i Lublineditionen av Zohar oriktigt
i st. f. •jTa’X’O, som det står i Sulzbachupplagan.

Sid. 31,6 nedifr. niBSX; det riktiga är pa’el.

Sid. 31,4 nedifr. 1 ViZJTEV, förmodligen hofal av »ut-

breda».

Sid. 34,2. Min tolkning utgår från läsarten tx:, som ligger
till grund även för äldre svenska översättningar av denna vers.

Sid. 34 6. Av sammanhanget framgår otvetydigt, att
åtminstone de båda formerna och fattats på samma
sätt som i Karl XII:s bibel, där detta ställe har följande lydelse:
»Men jag will förlossa dem utur helvvete, och hjelpa dem ifrå
döden: död, jag skall wara dig en förgift; helwete, jag skall
wara dig en plåga.»

Sid. 34,12 är a^iEV »låta bo», att döma av prepositionen

säkerligen skrivfel för »låta återvända».

1 Jfr G. Dalman, Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch,
Leipzig 1894, § 64,5 (2:dra uppl. § 64,6).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:07:33 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1924/0138.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free