- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjugusjätte årgången, 1926 /
113

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Hj. Psilander, Den Lindblomska revisionen av Luthers lilla katekes - II. Den Lindblomska katekesen - 7. Lindbloms andra textstadium

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

LINDBLOMSKA REVISIONEN AV LUTHERS LILLA KATEKES I I I

ut suo sancto verbo per suam gratiam credamus ac pie hic
temporalem, illic aeternam vitam agamus; men, såsom det vill synas,
möjligen ock under inverkan av någon tidig latinsk textvariant i
överensstämmelse med C: ac sancto ejus verbo . . . credamus ac pie
vivamus, cum in hoc tempore (här i världenne), tum postea
in aeternum (och sedan till evig tid leve).

Lindbloms avfattning av detta ställe: och både i tid och
evighet ett gudligt leverne före — gudligt möjligen trots
den allmänna anslutningen till det latinska »originalspråkets»
uttryck, ett försök att översätta Luthers göttlich1 •— är
över-struken och radikalt ändrad till:

och gudeligen leve här i tiden och saligt i evigheten
— ändringen stammar tydligen från den Hedrénska katekesens:
och så leva heligt här i världen och saligt i evigheten,
men är, i avvikelse från Hedrén, genom ordet gudeligen (göttlich)
och här i tiden (»hier zeitlich», in hoc tempore) samtidigt en
återgång till Luthers originaltext.

Den Lutherska katekesens und göttlich leben, hie zeitlich
und dort ewiglich är att döma av de mer eller mindre
otillfredsställande försöken att återge detsamma dess svåröversättligaste
uttryck. Redan de latinska översättningarna gå, tydligen ej utan
skäl, ur vägen för en alltför Qrdagrann latinisering: »ac divine
vivamus, hic temporaliter, illic aeterno faeternaliter’)» och ge göttlich
leben den föga exakta motsvarigheten pie vivamus resp. vitam
agamus. I stället för det närmast tillhands liggande a c divinam
vitam agamus, hic in tempore, illic in aeternum har
varianten till Enchir. piarum precationum i Magdeburgkatekesen
av 1543: et sanctam ac divinam vitam agamus (hic et in futuro
saeculo)2, varvid sanctam synes företrädesvis avse livet i tiden,
divinam livet i evigheten. Denna översättning av Luthers
göttlich med två olika ord, hänförande sig dels till tiden, dels till
evigheten, förefaller vara en relativt god lösning av svårigheten: den
äldsta katekestraditionens heligt (leverne), avseende såväl tid
som evighet, täcker ej innehållet i Luthers göttlich; Lindbloms

1 Dock snarare blott översättning av pie S i betydelsen gudligt,
gudaktigt — enligt Albrecht 1. c. s. 372, som åberopar Dietz’ ordbok till Luthers
skrifter, skulle också Luthers göttlich blott vara liktydigt med »fromm», d.
v. s. »gottgemäss». — Något säkert exempel på att Lindblom i sina Anm.
anslutit sig till Luthers tyska text synes ej finnas. (Döpelsen) verkar etc.
Luther: sie (die Taufe) wirket är blott skenbart, ty L anför S Opera t u r.

2 Se H. Lundström 1. c.

8 — 2626. Kyrkohist. Årsskrift lg2f>.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Nov 10 17:44:19 2021 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/kyrkohist/1926/0123.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free