Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Hj. Psilander, Den Lindblomska revisionen av Luthers lilla katekes - II. Den Lindblomska katekesen - 7. Lindbloms andra textstadium
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
I I 2
HJ. PSILANDER
»Gott will damit lins locken»: Deus amanter . . nos invitat,
då praefationen möter först i Luthers tyska text av 1531 och således
saknas i den av Lindblom tidigare använda Sauermannska
översättningen.
Annorlunda ställer sig saken med flertalet av de övriga
ändringar, som finnas i detta stadium jämfört med det Lindblomska
jämkningsförslaget. Redan det nyss nämnda uttrycket i dess
första del: och gudeligen leve här i tiden, visar, om man
bortser från Hedréns »och så leva heligt här i tiden» för Sveb. »och
före ett heligt leverne här i världen», och likaledes från L:s »ett
gudligt leverne före», en helt annan karaktär: en direkt
användning av Luthers tyska original: und göttlich leben,
hie zeitlich; i flere av de övriga fallen är detta den enda möjliga
förklaringen, om ock i och för sig andra också kunna uppfattas
som en restitution av den Svebiliska texten. Men en sådan
revidering efter själva grundtexten1 i stället för den latinska
översättningen är — lika väl som ett återvändande till Svebilius — något
som står allt för mycket i strid med Lindbloms förfarande i
föregående stadium för att kunna antagas stamma från honom själv.
Här möter en ny princip, och den naturliga slutsatsen är, att den
fortsatta revideringen bör ha verkställts av någon annan.2
Otvetydiga eller så gott som otvetydiga exempel på en direkt
mindre katekes, i vilka nuv. sv. övers, synes avvikande från originalets
uttryck, dem jag i underdånigst bilagda handskrift, särskilt tecknat, på det de
anmärkta ställen, vilka varken äro många eller betydliga, lättare måtte falla
i ögonen och [1809: vid jämförelsen] utrönas, huruvida de, i den äldre eller
nyare [1809: den nu brukliga eller den av mig jämkade] översättningen,
närmast träffa originalet.»
1 Lindbloms uppfattning av »originalet» framgår ytterligare av att
orden »närmast träffa originalet» i hans konceptskrivelse är ändrat från »går det
tyska originalet närmast».
2 Lindblom har, om detta är riktigt, således egentligen inskränkt sig
till att låta införa dessa ändringar i renskriften — ett förhållande som både
vittnar om hans bekanta lättmedgörlighet och om hans lika kända vana att
i vid utsträckning använda nämnda och onämnda medhjälpare. I
konceptskrivelsen heter det: »Med en behörig uppoffring av förtroende blott till mig
själv, har jag underställt detta förslag flera, för grundliga insikter kända
teologers samt övade kateketers prövning och omdöme, och sedan jag om arbetets
tillämplighet av dessa män inhämtat ett enstämmigt bifall, har jag med
åtlydnad av E. K. M:s Nådiga författningar om Censure, till utrönande av
teologisk renlärighet, trott mig pliktig, att såväl vad omarbetningen av Sveb.
förklaring, som översättningen av Luthers katekes angår, infordra av den här
vid akademien varande teologiska fakulteten ett ämbetsbetänkande etc.»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>