Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Kraft, Salomon, Textstudier till Birgittas revelationer
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TEXTSTUDIER TILL BIRGITTAS REVELATIONER
3 1
I denna Birgittaskrifts text, som är tre gånger längre än
de nio revelationerna tillsammans1, har jag funnit blott följande
dubbeluttryck:
fascia, linda älla tano (VI: 2)2;
machinamentis, frestilsom oc svikum (III: 3);
perseuerantia, framhald oc bliwilse (IV: 2);
örtum, vpgang oc födzslo (IV: 2, två gånger);
clara, claar ok reen (i: 2);
gracilis, kleen oc lin (IV: 2);
procerum (stipitem), höghan oc slättan (IV: 1);
ait, sagdhe ok swaradhe (V: 3);
decreuerat, foreskipat ok foretänkt (I: 3);
vociferante, ropande oc bidhiande (VI: 3);
abhominabiliter, syndelika oc skändelika (III: 2);
perseueranter, stadhlica oc framhallelica (II: 3).
Till denna grupp bör man förmodligen också föra de båda
fall, då av tvenne i latinet samordnade substantiv, resp. verb,
det ena i den svenska versionen ersatts med ett dubbeluttryck:
superbia et inuidia; höghfärdh, giri ok awnd (II: i)3;
resolui vel putrescere; syndirlösas, fulna älla rutna (I: 3).
På något enstaka ställe har en mera frigjord översättning
förorsakat ett slags duplicering, såsom då »cum pulchritudine
reuerenter» översatts med »mz wyrdhning ok fägrind» (II: 2).
Då de båda substantiven ej äro synonyma, behöver detta fall
icke diskuteras.4 Latinets »qualem retribucionem diuina obedi-
1 Den upptager i SFSS:s tryck över 60 sidor.
2 Numren avse här i redogörelsen för SA ferier och Iektier.
3 I SA II: 3 återgives samma latinska uttryck blott med »höghfärdh ok
awnd». Jfr i SA III: 2 »superbiam uel cupiditatem» = »höghfärdh älla giri».
4 Jfr i SA I: 1 latinets: »nisi humane carni vnitum extitisset» = sv.
»vtan thät hafdhe warit enat ok tilbundit manzliko kyti». — Bland de först
uppräknade dubbeluttrycken kunna möjligen »abhominabiliter» och
»perseuerantia» förklaras på liknande sätt. Då i III: 2 »in turpitudine carnalis
con-cupiscentie tempora sua abhominabiliter deducebant» översättes med
»fram-leddo syndelika oc skändelika sina tima j kötlikx lusta fylsko», har måhända
det sista ordet icke ansetts till fullo täcka »turpitudine» och därför dragit
med sig orden »oc skändelika». I IV: 2 står »perseuerantia» i närheten av
adverbet »constanter», vilket kan förklara uttrycket »vm stadukt framhald
oc bliwilse».
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>