- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjugunionde årgången, 1929 /
30

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Kraft, Salomon, Textstudier till Birgittas revelationer

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

5 6

SALOMON KRAFT

entia mereretur et qualibus penis contumax inobedientia suos
imitatores dignos efficeret» har i den svenska texten fått följande
utformning: »hulkin atirlön gudhlik lydna sculde forsculla oc
hulkom pinom forkrupin olydhna sculde forsculla oc wärdhoga göra
sina folghara» (II: 3). Här framstår sammanhanget i tydlig dager.
Det senare »forsculla» är helt enkelt en upprepning av det strax
framförstående, latinets »mereretur».1 I IV: 3 har på ett ställe
»sensus» översatts med »sin oc vndirstandelse».2 Helt visst kan
detta uttryck liksom de flesta av de ovanstående dupliceringarna
vara resultatet av en strävan att överflytta ett latinskt ord till
svenska på ett sådant sätt, att ordets ursprungliga valör ej
till-spillogives, men just i detta fall kan mycket väl den latinska
text, som följts vid översättningen, ha haft »sensus et intellectus».
Detta uttryck förekommer nämligen på flera ställen i SA. I V: 1
översättes det på ett ställe3 blott med »vndirstandelse», överallt
annorstädes med »sin oc vndirstandelse». Jag har påträffat
dubbelformen ytterligare en gång i lektien IV: 3, tre gånger i
den nästföljande (V: 1), en gång i den därpå följande (V: 2) samt
likaledes en gång i en senare lektie (VI: i).4

För fullständighetens skull bör omtalas, att svenskan vid
ett tillfälle triplerat det korresponderande latinska ordet, i det
att »eum pugnis impellentibus» överflyttats till den långa
vändningen: »framskjutande han mz pustom oc slaghum oc ältandom».
Den lektie (VI: 3), vari citatet ingår, behandlar i livlig
framställning Kristi korsfästelse.

Även i den svenska versionen av SA förekommer alltså

1 I SA II: 3 översättes »sicut rex ex regali corona honoratur et
gloriatur, ita quelibet virtus non solum factorern suum honorificat» med »swa
som konungin hedhras oc äras aff konungxlike krono, swa hwar en dygdh
hedhra oc ära sin görara». Latinet har här troligen förlorat »et glorificat».
— I SA III: 2 svarar »per vmbram autem (designatur) eius virginalis vterus
quem virtus obumbrabat altissimi» mot »vm skuggan markis hänna
iomfru-likin qwidher, hulkin höxta Gudhz dygdh skygde ok hälghadhe». Också
här har latinet förlorat en verbform. — I SA VIII: i förekommer
möjligen ett liknande exempel: »spirituali libramine equa lance iustissime
exami-nare» = »wägha rätwisast j andelike waagh oc miätskal».

a BU, 4, s. 246, r. 24.

3 BU, 4, s. 247, r. 22.

4 Jfr BU, 4, s. 246, r. 26; s. 247, r. 15 och r. 30; s. 248, r. 3; s. 250,
r. 10; s. 256, r. 22 f.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:08:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1929/0034.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free