- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjugunionde årgången, 1929 /
31

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Kraft, Salomon, Textstudier till Birgittas revelationer

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

TEXTSTUDIER TILL BIRGITTAS REVELATIONER

3 1

blott ett synnerligen begränsat antal dubbeluttryck. Onekligt är,
att dessa relativt få fall i 1380-talets svenska Birgittatexter ej
utgöra tillräckligt stöd för steffens antagande, att dupliceringarna
bevisa den svenska textens överlägsenhet över latinet. Härtill
kommer, att latinet rentav har dubbelformer, som ej återgå i
svenskan.1 Av fattigdomen på dubbeluttryck både i de nio
uppenbarelserna och i SA framgår till full evidens, att
redaktören (eller redaktörerna) för den från latinet överflyttade svenska
grundtexten ej ur Birgittas originaluppteckningar hämtat dessa
uttryck, som för steffen blivit den svenska textens speciella
karakteristikon. Ej heller har översättaren själv skapat dessa
uttryck i syfte att efterbilda en stilistisk egendomlighet, som
han mött i Birgittas egna uppteckningar. I själva verket har
översättaren så gott som intet haft att skaffa med de
dubbeluttryck, som blott uppträda i den svenska texten. Först längre
fram ha dessa inkommit i texten. I skarpaste kontrast till den
i det närmaste totala saknaden av dubbeluttryck (utöver latinets)
i de äldsta bevarade svenska revelationsuppteckningarna står
nämligen mängden av dylika uttryck i 1400-talshandskrifterna,
vilkas textgestalt är den enda svenska, som steffen analyserat.

1 I SA har jag påträffat följande belägg härpå:

flamma et calor, lughi (I: 1);

audacter et wluntarie, siälfwiliande (VI: 1);

obliuiscentes et stultissime negligentes, fulikast glömande (III: 3);
in longitudine et latitudine tam immensa et grandis, vmätlikin i
langlikhet oc widhlikhet (IV: 2).

Några liknande fall har jag antecknat ur de nio revelationerna i Cod.
Holm. A 110:

propter cuius malitiam et eius sequaciam, for hulkins ilsko (I: 58);
suauissimus et dulcissimus, sötaste (I: 52);
diligis et amas, thu älska (ibidem);
sapiunt et delectant, thäkkias (ibidem);

diuersis virtutibus nitescunt et floruerunt, skinu mz margfollom

dygdhom (ibidem);

creata et facta, skapadh (I: 31);
racionabiliter et bene, skällica (I: 58).

Samtliga förefalla vara lättförklarliga. I några fall har svenskan
saknat synonymer, i andra torde ord ha utelämnats vid översättningen eller
saknats redan i den latintext, som legat till grund för översättningen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:08:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1929/0035.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free