- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjugunionde årgången, 1929 /
35

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Kraft, Salomon, Textstudier till Birgittas revelationer

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

TEXTSTUDIER TILL’ BIRGITTAS REVEL ATI0NER

35

vid översättningen följda latinska texten, kan möjligen framgå
därav, att en korrigering verkställts i Cod. A no1, där en
främmande hand 2 tillskrivit i margen orden: »Välsignadhir vari Gudh,
som vilde vara mz iomfru Maria vtan thunga ok taka aff hänne
osmittat köt vtan syndh.» Att såväl den löpande texten i Cod.
A iio som i 1400-talshandskrifterna utelämnat en och samma
mening, kan väl enklast förklaras med att de sistnämnda texterna
återgå på en codex, som i sin tur ansluter till en textus princeps,
efter vilken även de nio uppenbarelserna i Cod. A iio utskrivits.

Gentemot invändningen, att den grundtext, varpå
tvillinghandskrifterna gå tillbaka, varit en äldre och fullständig
översättning till svenska och att översättaren — likaväl som
utskri-varen av de nio revelationerna — haft att tillgå en fristående
översättning av de nio kapitlen eller eventuellt något mera, må
till en början ställas ett sannolikhetsskäl. Utskriften av de
nämnda uppenbarelserna kan ej dateras längre tillbaka i tiden
än till (eller strax före) år 1385, och vid denna tidpunkt måste
en fullständig svensk version av revelationerna ha varit färdig.
För Vadstena kloster har självfallet en svensk text av Birgittas
skrifter, vilkas innehåll utgjort stiftelsens innersta raison d’etre,
tillhört de första och främsta inslagen i den andliga litteratur,
som erfordrades icke minst för i latinet obevandrade systrars
räkning. Terminus a quo för den svenska textens definitiva
iordningställande är enligt mitt förmenande den av Petrus av
Alvastra år 1380 företagna deponeringen i klostret av
supplementsmaterial till revelationerna.3 En av de nio uppenbarelserna,
I: 28, åtföljes nämligen i löpande text av en kortare declaration,
som här har samma formulering som på övriga håll, där den
bevarats. Den något senare gjorda avskriften av de nio
revelationerna har kanhända i sin lilla mån haft samma syfte som de
latinska avskrifter av revelationerna, vilka — enligt det av jubel
och tillfredsställelse burna brev, som Alfons under helgonpro-

’ Fol. i52r.

2 Enligt förste bibliotekarien o. wieselgren är denna förmodligen
från början av 1400-talet.

3 Att överlämnandet ägde rum 1380, har Westman — a. a., s. 16,
not 3 — funnit framgå av en notis i Cod. Ups. C 31, enligt vilken
deponeringen skedde samma år, som Katarina och Magnus Petri återvände från
kanonisationsprocessen; de anlände till Sverige sommaren 1380.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:08:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1929/0039.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free