- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjugunionde årgången, 1929 /
43

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Kraft, Salomon, Textstudier till Birgittas revelationer

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

II.

Den birgittinnorska textversionen.

Handskriften n:r 5 in quarto i den i riksarkivet deponerade
skoklostersamlingen innehåller några revelationer och delar av
revelationer i en s. k. birgittinnorsk1 uppteckning från 1400-talets
början. Enligt ett meddelande hos Westman2 har otto von
friesen underkastat dessa textstycken en preliminär språklig
granskning, som resulterat i ett uttalande, att handskriftens idiom,
vilket blott skrivits och ej talats, utgör en blandning av svenska
och norska, som uppstått, då norska birgittiner avskrevo svenska
texter. Svenskan ligger till grund men har uppblandats med
norska former och påverkats av norska skrivvanor.3

Klemming, som avtryckt codexens innehåll4, fann detta
utgöras av 25 ur Uppenbarelserna utvalda stycken jämte ett längre
och trenne kortare partier, som saknas både i den latinska och
i den svenska texten. Sistnämnde forskare ansåg ej något skäl
föreligga att frånkänna Birgitta författarskapet till dessa fyra
textpartier utan antog, att de härstammat från några
fragmentariska blad, som blivit liggande i Vadstena klosters förvar.5

1 Termen »birgittinnorsk», vilken blivit epitet för norska
medeltidstexter, som röja påverkan av svenskt språk, har P. A. Munch 1845
myntat i ett brev till G. Stephens, vilket denne delvis avtryckt i SFSS, 5,
s. xcvil. »I hope, therefore», heter det här rörande språket i Cod.
Skokloster 156 fol., »that we now agree, that the language or orthography in
question is Sveconorwegian, Normanno-Swecian, Brigittine or corrupted
Norwegian, intended to be understood by Norwegians.»

2 A. a., s. 63, not 3.

3 Jfr collijn, Calendarium Munkalivcnse, ein schwedisch-tiorwegisches
Birgittinerkalendarium, i Mittelalterliche Handschriften, Festgabe zum 60.
Geburtstage von Hermann Degering, s. 92. Hammerich har påträffat ett
mindre fragment av en analog birgittindanska (a. a., s. 299, fragmentet
avtryckt s. 353); Westman, ut supra; jfr om den vid 1500-talets början
utskrivna Cod. Holm. A 29 klemming i BU, 5, s. 162.

4 BU, 4, s. 423—522.

5 BU, 5, s. 176.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:08:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1929/0047.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free