- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjugunionde årgången, 1929 /
100

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Kraft, Salomon, Textstudier till Birgittas revelationer

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

I O 2

SALOMON KRAFT

kunnat tala latin väl (»respondit vera esse contenta in dicto
articulo, reddens causam sciencie, quia ipse testis audiebat ipsam
dominam Brigidam loquentem congrue et prolixiores sermönes
facientem latinis verbis»).1 Denna uppgift återkommer i flera
depositioner.2

Till skillnad från dessa intyg, som egentligen äro ett och
samma, är Alfons’ av Jaen vittnesmål något reserverat. Han
besvarar 38:e artikeln med förklaringen, »quod ita audiuit a con-

fessoribus dicte domine Brigide, quodque eciam vidit–eam

loquentem frequenter cum ipso teste loquente et cum alijs multis
litteraliter satis competente^»? Mest frapperande äro de
upplysningar om Birgittas kunskaper i latin, som lämnas av greve
Nicolaus av Nola, som stod Birgitta och hennes krets nära.
Greven var med vid Birgittas möte med Urban V i Montefiascone
sommaren 13704 och måste härvid tjänstgöra som tolk, emedan
Birgitta ej kunde latin väl och ej helt förstod påvens tal (»esset
quasi interpres inter ipsum dominum papam et ipsam dominam
Brigidam, quia nesciebat bene gramaticam nec intellexit bene
linguam dicti domini pape»).5 Detta omtalar Nola i sin
deposition vid 29:e artikeln, vilken ej avser Birgittas språkkunskaper

1 A & P, s. 276.

2 Electus Hartlevus i Västerås ansluter sig genomgående nästan verbalt
till Magnus Petri (ibidem, s. 300). Också ha blott två veckor skilt
depositionerna åt; de kommo till stånd resp. 6 8 och ^/s 1379. Kardinalen Elziarius
av Sabrano säger sig »nil scire aliud de contentis in dicto articulo, nisi quod
— — Brigida pluries locuta fuit, dum viuebat, cum dicto deponenti congruis
latinis verbis et quod, dum idem deponens loquebatur cum ipsa domina
Brigida litterali sermone, ipsa domina Brigida ipsum deponentem bene
intellexit –» (ibidem, s. 254). Priorn Laurentius de Anzeleriis uppgiver,

att han vid tiden tör jubelåret måst anlita tolk, då han samtalat med
Birgitta, »que nesciebat tunc loqui nisi linguam maternam» men att hon »infra
breue tempus — — congrue loquebatur latinis verbis cum eodem teste et
alijs, vt in ipso articulo continetur» (A & P, fol. i8lv). Den romerske
riddaren Latino Orsini ansåg för sin del (»vt ipsi testi videbatur»), att
Birgitta »locuta fuit multum congrue et cum bonis latinitatibus» (A & P, s. 361).
Latinos hustru, Golicia, röjer oförbehållsamt, var formeln hör hemma. Hon
har blivit instruerad av priorn Petrus och återger hans ord (A & P, fol. I94v).

3 A & P, s. 393.

4 Höjer, a. a., s. 60.

5 A & P, s. 232. Jfr SCHÜCK, Den nyfunna Birgittahandskriften, i

Samlaren 1887, s. 163.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:08:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1929/0104.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free