- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjugunionde årgången, 1929 /
103

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Kraft, Salomon, Textstudier till Birgittas revelationer

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

. TEXTSTUDIER TILI, BIRGITTAS REVELATIONER 7 I

in dictis reuelacionibus xxx annis usque ad mortem ipsius
domine Birgitte.»1

De uppenbarelser, som Birgitta haft i Jerusalem, uppgivas
av Alfons vara först upptecknade av henne själv och därefter
översatta av biktfäderna. Om en av dessa revelationer, VII: 20,
meddelar Alfons: »Quam reuelacionem narrauit (Birgitta)
pre-dicto testi loquenti et confessoribus suis predictis, quam siquidem
reuelacionem ipsa domina Brigida statim scripsit in uulgari suo,
sicut ipsa audierat a Christo2, sicut et alias reuelaciones scribere
solebat, et postmodum confessores eius translatarunt eam in
latinum, sicut de alijs reuelacionibus facere solebant.»3

Om den mest betydande Jerusalemsrevelationen,
korsfästelsevisionen i VII: 15, säger Magnus Petri: »ipsam reuelacionem
statim dicta domina Brigida scripsit in wlgari et materna lingua,
et confessores predicti ipsam visionem postmodum transtulerunt
in latinum, vt moris erat.»4

Utöver dessa av SCHÜCK mobiliserade källställen5 må
an-dragas grevens av Nola vittnesmål: »ipse testis vidit quendam
librum et aliquas alias scripturas, vbi continebantur certe
reuelaciones, que dicebantur dicte domine fuisse reuelate, et audiuit,
quod post reuelacionem ipsa domina Brigida scribebat manu
sua propria in lingua sua wlgari et postmodum per confessores
suos in gramaticali seu latino sermone translatabantur.»6 Nolas
intyg är, som synes, källa i andra hand men är av intresse,
därför att det kanske något tydligare än förut återgivna vittnesmål
visar, att biktfäderna aldrig stuckit under stol med att
uppenbarelsernas latinska version är deras verk.7 Att den det är, bildar

1 Extra: 48.

2 Jfr, att ängeln dikterade SA på svenska! A & P, fol. 220r; SCHÜCK,
a. a., s. 36, not 43.

3 A & P, s. 384.

4 Ibidem, s. 270, med not 4. Såsom Schück (a. a., s. 37, not 44)
påpekat, har Katarina samma uppgifter i sin deposition; se A & P, s. 328
(»transtulerunt eam in latino, vt moris erat»).

5 Jfr för övrigt nedan om revelationerna rörande politiska förhållanden
i rikena Neapel och Cypern!

6 A & P, s. 236.

7 En fråga, som här framskymtar, är huruvida Birgittas skrivelser
från Rom till personer i Sverige alltid avfattats på svenska eller om de

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:08:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1929/0107.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free