- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tjugunionde årgången, 1929 /
126

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Kraft, Salomon, Textstudier till Birgittas revelationer

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

i 2 6

SAT.OMON KRAFT

Revelationen om ormungen och hans moder, VI: 32,
före-ligger även i »norsk» version. I denna framstår den högättade
sierskans ovilja mot furstesonen i en mera konkret dager än i
latinet. Det heter nämligen: »fja nimbir han hafua avvnd til
höfdingia. l^a girnas han {jeira hws ok pom. f"a nimbir han
läggia forsat ok fiinskap hafua til alla.»1 I latinet motsvaras
detta av: »incipit ad altiora ascendere, maioribus inuidere,
pro-ditiones tendere et suscitare litigia.»2 En karaktäristisk detalj
har tillspillogivits, då det augustinska schemat skarpare påtryckts
framställningen. Ett liknande utplånande av de konkreta
dragen företages i samma revelation, då ormungens hat mot socialt
lägre stående personer bringas i erinring. Norska textens
»bön-dir ok bokarlla» motsvaras i latinet av »miseros».3

Bland de exempel, som WESTMAN lämnat på den norska
textens ursprunglighet, må ett återgivas här. I den norska
versionen påträffas i I: 56 orden: »Ek sändir mz minom vinom
miin ordh, £>er af minom munne wtganga, til minna ouinj, at
£>e vilin sik bätra. Pässin ordh ära eig swa lönlikin, at men
})äim eig tala ma.» Korresponderande latintext lyder: »Sic ego
verba mea mitto amicis meis, que non sic obscura sunt ut
Apocalipsis, quam Johanni sub obscuritate ostendi, ut a spiritu
meo in suo tempore, cum mihi placeret, explanarentur. Nec
ita occulta sunt, ut non annuncientur, sicut Paulus videbat de
misteriis meis, que non licebat loqui.»4 Såsom WESTMAN
framhåller, »torde hänvisningen till Apokalypsens dunkelhet och
Pauli outsägliga ord böra skrivas på den översättande
biktfaderns konto».5

I det hittills anförda ha påträffats några, om ock svaga

1 BU, 4, s. 486, r. 22—25.

2 Den svenska texten lyder å motsvarande ställe: »han — — tillböria
at vpfara til högre thing, jlzskas sidhan ok afwndas mot walloghom, gör
förrädhilse ok opuäkke örlögh ok kiiff» (BU, 3, s. 77, r. 5—8).
Dubbeluttrycken i den svenska texten återgå, såsom av detta (och i nästa not
anförda) exempel synes, icke på originaluppteckningar. Jfr ovan s. 12 ff.

3 Den yngre svenska texten har: »vsla män oc fatika».

4 Westman, a. a., s. 35 och s. 66 (BU, 4, s. 451, r. 30 ff).

5 å andra sidan har ju Westman (a. a., s. 35 och speciellt s. 64 ff)
framhållit, hurusom understundom originalens »skärpa och pregnans i form
och innehåll» försvagats vid översättningen till latinet.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:08:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1929/0130.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free