- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettioförsta årgången, 1931 /
136

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Sven Kjöllerström, Vår första lutherska katekes och dess översättare

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

l3° SVEN KJÖI.LERSTRÖM

den grundton, som sedan går genom hela katekesen. Gud själv
och inga helgon eller reliker ställes i fromhetens och teologiens
centrum. På ett sätt, som t. o. m. överträffar originalets
grundtanke har den svenske tolken återgivit Luthers förklaring. Den
tyska texten lyder:

Wir sollen Gott über alle Ding fürchten, lieben und
vertrauen. Kat. 1567: Wij skole fruchta och öffuer all ting elska
Gudh och settia all troo och lijt til honom.

Olikheten är i ögonen fallande, och det har framhållits, att
den svenske överflyttaren givit det första budets förklaring en
stark evangelisk betoning».1 Redan den omständigheten att
orden »öffuer all ting» endast hänföras till »elska Gudh» bör
observeras. Tyskans »über alle Ding avser i främsta rummet
»fürchten . Av större betydelse för vår undersökning är
emellertid översättningen av »vertrauen» med »settia all troo och lijt
til honom». Någon utländsk förebild har icke kunnat uppvisas.
Lundström har visserligen gjort gällande att här måhända kan
anses föreligga en om än obetydlig beröringspunkt med Frantz
Wormordsøns danska parafras av år 1537 liksom med Petrus
Palladius’ i det närmaste överensstämmande parafras av samma
år, den s. k. »Palladius N:o 1». Wormordsøns översättning lyder:
Dw skalt offuer alting frøcte oc elske Gud oc till hannem
alle-neste sette all dyn tro oc tillidt».2 Bang har ock observerat
likheten, men både han och Theding bestrida, att »en dansk
öfversättning brukats till underlag för den föreliggande
svenska».3 Lundström anser även, att detta påstående är
-odisputabelt» riktigt.4 Det är också fullständigt överflödigt att söka efter
utländska förebilder till detta säregna uttryck i vår katekes.
Olavus Petri använder det med förkärlek i sina skrifter. Ett
par exempel må belysa mitt påstående. I Een nyttwgh
wnder-wijsning 1526 heter det, att människan skall »förlåtha sich vppå
honom (Gud), haffwa all sin lijt, tilflycht och troo til honom 5
och i utläggningen av första artikeln i samma skrift: »–— och

1 Lundström, a. a., sid. 329.

2 Lundström, a. a., sid. 328.

3 Bang, a. a., sid. 164; Theding, a. a., sid. 59.

4 Lundström, a. a., sid. 329.

3 OPSS, I, sid. 11.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:09:18 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1931/0154.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free