- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettioförsta årgången, 1931 /
145

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Sven Kjöllerström, Vår första lutherska katekes och dess översättare

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

VÅR FÖRSTA LUTHERSKA KATEKES OCH DESS ÖVERSÄTTARE I 29

Till slut må sägas några ord om titeln till vår katekes:
Catechismus eller Christeligh kennedom för vngt och eenfoldigt
folck ganska nyttigh. Wittenbergsupplagan 15 3 i har denna titel:

Enchiridion, Der kleine Catechismus fur die gemeine Pfarher und
Prediger, Mart. Lu.

Lundström menar, att förebilden till vår svenska titeltext
går tillbaka till den allra tidigaste tyska utgåvan av lilla
katekesens 3 första huvudstycken, som förmodligen burit denna titel:
Enchiridion christlicher vnterweisungen, nützlich V7id gut für die
jugent vnd einfeltige Laien, Ja auch für alle Christen, wie man
sie zu Gottes Worte, vnd dienste füren möge, Anno iß2p.1 Det
är mycket möjligt att översättaren influerats av denna titel, men
är Olavus Petri översättaren, kan titeln förklaras utan hänvisning
till tyska förebilder. Vid Orebromötet nedskrev Olavus Petri
följande passus: »Item skole förtäld varda i alla predikan Fadher
vår, Credo och Ave Maria för wigt och enfaldigt folk skul och
tiyo Gudz bodhord ena reso eller två i månaden».2
Sammanställer man detta uttryck med ordet »nyttigh», som förekommer
på titelbladet till några av Olavus Petris arbeten, har man skäl
att misstänka, att katekestitelns ord »för vngt och eenfoldigt
folck ganska nyttigh» hör till den svenska katekesens
säregenheter, som lättast förklaras, om Olavus Petri är översättaren.

Anledningen till att de fleste forskare anslutit sig till
Schau-mans uppgift, att Laurentius Petri översatt Luthers lilla
katekes, synes i allmänhet ha varit den, att Olavus Petri efter
händelserna 1539—1540 drog sig tillbaka från det offentliga och
att Laurentius Petri från denna tid alltmer kom att intaga
broderns plats och stå i händelsernas centrum. Detta faktum får
dock icke tillmätas alltför stor betydelse; icke ens den
skymf-ligaste behandling från konungens sida kunde hindra den ivrige
reformatorn att fortsätta sitt evangeliska arbete i tal och skrift.
Vi ha ock flera uppgifter från tiden efter processen om Olavus
Petris verksamhet. Han deltog i bibelöversättningsarbetet och
fick 1541 i uppdrag att skriva konungens historia. Han berättar

1 Lundström, a. a., sid. 174 f.

2 Svenska Riksdagsakter, I: 1, sid. 119.

IO — 31369. Kyrkohist. Årsskrift 1931.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:09:18 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1931/0163.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free