- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettiofjärde årgången, 1934 /
230

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tönnes Kleeberg, Matthias Marci Molitæus

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

230

TÖNNES KLEBERG

sannolikt inte långt från det, som Rudbeckius skildrar i sin predikan
över Gustaf Adolfs stoft i Nyköping 1634, nämligen att det
fanns ett stort fel på den svenska bibeln, och det var, att inte
ett exemplar stod att köpa.[1]

Sådan granskningen nu föreligger, innehåller den över 1,000
visserligen i allmänhet ganska lätta ändringar till hela bibeln,
och dessa verka, så vitt jag vågar döma, oftast välbetänkta och
vederhäftiga. Intrycket av vederhäftighet stärkes utom av
kommissionens sammansättning även av den ovan meddelade
förteckningen över den vetenskapliga handapparat, som kommit
till användning.

Granskningen verkställdes naturligtvis efter grundtexten
(»secundum textum hebraicum et græcum»). Det av
tidsomständigheterna givna viktigaste hjälpmedlet var den andra lutherska
översättningen. Denna omnämnes också nästan i paritet med
grundtexten. Men därutöver ha åtskilliga översättningar och
kommentarer konsulterats. Den arameiska översättningen av GT
(»Chaldaica paraphrasis»), Septuaginta och Vulgata inleda raden.
Därpå följer Lucas Osianders i Tübingen 1573—-86 utgivna,
med förklaringar försedda bibeledition i 9 band: Libri V. & N. T.
ad ebræam veritatem emendati & brevi explicatione illustrati.

Närmast därpå anföras 1500-talets viktigaste latinska
bibelöversättningar, Santes Pagninos (ed. princeps Lyon 1528) och Leo
Juds
postumt utgivna Versio latina (ed. princeps Zürich 1543).
»Benedicti Ariæ Montani versio latina» åsyftar den av Montanus
på Philip II:s uppdrag i Anvers 1572 utgivna polyglottbibeln.
»Francisci Valtabli versio» kan knappast vara något annat än
de av Stephanus under Francois Vatables namn i
Parisupplagan 1545 av Leo Juds bibelöversättning tryckta men ej från
denne härrörande noterna. Någon översättning av Vatables
hand existerar icke. »Joachimi Camerarij annotationes etc.» är
Camerarius’ (Kammer-Meisters) Commentarius in Novum Fædus:
in quo & figuræ sermonis & verborum significatio & orationis
sententia ... tractantur ...
, som endast torde förekomma


[1] P. Wieselgren, a. a., s. 209; Hammar, a. a., s. 147 f.; jfr Norlin,
Th.
, Svenska kyrkans historia efter reformationen, bd I, afd. I, Lund 1864,
s. 194.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:10:02 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1934/0240.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free