- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettiofjärde årgången, 1934 /
340

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Meddelanden och aktstycken - H. S. Nyberg, Ett nytt textfynd till Manikeismen. Recension

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

34°

H. S. NYBERG

och skildring av Manis inträde i ljusets rike. I anslutning
därtill enstaka gärningar och ord av Mani.

Det är naturligtvis ännu alldeles för tidigt att yttra sig om
detaljer i de här föreliggande skrifterna. Men alldeles tydligt
är, att vi här ha att göra med äkta västlig tradition och att
dessa skrifter erbjuda oss den bakgrund, mot vilken
kyrkofädernas polemik mot manikeismen måste ses. Det är mot denna
form av manikeismen, som de kämpat. Därav dessa texters
eminenta betydelse för den kyrkohistoriska forskningen.

Klart är, att de grekiska och latinska manikeiska texterna
måste antagas ha varit väsentligen av den typ, som vi göra
bekantskap med i Fajjümpapyrerna. Det är emellertid ännu en
öppen fråga, från vilket språk den koptiska versionen gjorts,
om från grekiska eller syriska. Att denna version vimlar av
grekiska ord och termer, i regeln klart manikeiska tekniska
termer, som äro kända från grekiska framställningar av
manikeismen, är intet avgörande bevis för grekiskt ursprung, då
kop-tiskan i allmänhet är överfylld av grekiska element och marken
var väl beredd för den manikeiska terminologien genom de
gnostiska riktningar, som tillförene varit representerade inom
koptiskt språkområde och där kvarlämnat en fast grekisk
terminologi. Men ej heller för syriskt ursprung finnas avgörande
bevis trots enstaka syriasmer, som dock ej behöva vara
tillkomna vid översättningsarbete. På mig göra de koptiska
texterna intryck av en viss konstlöshet, för att ej säga formlöshet
i stilen, som ej synes mig rätt väl rimma med ett grekiskt
original; men då de grekiska texterna själva måste ha varit
översättningar från Manis eget språk syriskan, så kan denna
konstlöshet ha varit utmärkande även för dem. Något större
stilistiskt raffinemang synes ej Mani ha kostat på sig, ehuru han
eljest var en konstnärligt lagd natur, och hans församling har
väl följt hans exempel.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:10:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1934/0350.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free