- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettiosjunde årgången, 1937 /
141

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Gunnar Westin, John Wyclif och hans reformidéer. Andra delen - III. Wyclifismen går sin egen väg (1380—1384) - 9. Guds ord på engelska språket. Förkunnelse och översättning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

JOHN WYCLIF OCH HANS RF.FORMIDÉF.R

I T Q

saknade högre bildning. Även för många präster var således
bibeln en förseglad bok, och mässläsningen var den viktiga
funktionen.1 Kravet, att »poor priests» skulle studera och
predika Ordet, gjorde en översättning nödvändig. Så mycket mer
var bibeln okänd för lekmännen. Den gamla angelsaksiska
översättningen var obegriplig, och de franska översättningar,
som i enstaka fall funnos i de högre kretsarna, blevo också så
småningom mindre tillgängliga genom avspärrningen mot den
franska kulturen och den nationella samlingen kring det engelska
språket.2 I själva verket var uppvaknandet till insikt om det
engelska språkets möjligheter vid denna tid, dels genom att
det efterträdde franskan som officiellt språk i lande,t och dels
genom de stora skaldernas verk, främst Chaucer och Langland,
den givna förutsättningen för ett överflyttande av bibelordet
till engelska vid denna tid.3 Man kan dock icke finna, att
Wyclif i sina skrifter satte en engelsk bibelöversättning såsom
ett reformkrav. leke ens i De veritatc sacrae Scripturae sker detta.
Detta kan dock icke betyda, att han icke insåg dess betydelse.
Här gingo han och hans män till handling utan att först göra
saken till en akademisk disputationsfråga.

1 Jfr vad ovan sagts om predikan vid denna tid. Se också Deanesly,
a. a., ss. 161, 195, 204.

3 Tidigare under 1300-talet funnos delar av bibeln översatta till
engelska. Om tidigare översättningar, se Forshall—Madden, inledningen till
den stora upplagan av den wyclifitiska bibeln, The Holy Biblc etc.; E. M.
Thompson, VVycliffe Exhibition in the King’s Library, ss. xvi ff., 1 ff.:
Anna C. Paues, inledningen till A Foarteenth Century English Biblical
Version; F. A. Gasquet, The OM English Bible, s. 110, s. 120 ff.,
berättar om kyrkans ställning till bibelöversättningar, och han gör gällande, att
man på protestantiskt håll felaktigt framställt denna sak. Som vi strax få
se, menar Gasquet, att det fanns en kyrkligt-ortodox översättning i
England under 1300-talet. j. StevensOM, The Truth about John Wyclif, s. 99,
polemiserar mot meningen, att bibeln icke var känd tidigare, det var endast
häretiska översättningar, som man ogillade. Angående medeltidskyrkans
hållning till bibeln på folkspråket, se också C. j. jellouschek, Ein
mittelalterliches Gutachten über das Lesen der Bibel und sonstiger religiöser
Bücher in der Volkssprache (i Grabmann, Aus der Geisteswelt etc., s. 1181 ff. .

3 Ännu var dock engelskan som litteraturspråk på begynnelsestadiet.
Jfr Gairdner, L.ollardy etc. 1, s. 107: »It seems as if an English reading
public could hardly have existed verv long when Wyclifife began to set ön
foot the translation of the Bible.»

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:10:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1937/0159.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free