- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettiosjunde årgången, 1937 /
281

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - III. Granskningar och anmälningar - Arthur Adell, Nya Testamentet på svenska (Professor Nat. Lindqvist)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

2 S 2 GRANSKNINGAR OCH ANMÄLNINGAR



sättaren av Nya Testamentet 1526. Olaus Petri eller Laurentius
Andreær» så vittnar detta om bristande omdöme eller dålig akribi.
Hänvisningen till boktiteln är direkt missvisande. Frånsett att en
boktitel i regel endast ger en fragmentarisk upplysning om
innehållet i en skrift, var den i detta fall direkt föranledd av en
tidigare problemställning i samma tidskrift av E. Neuman, vilken i en
kritik1 av mitt arbete Reformationstidens bibelsvenska- på uteslutande
ortografiska grunder gjorde gällande, att 01. Petri ensam översatt
NT 1526. Det borde dessutom icke vara Adell obekant, att jag i
samma genmäle (ANF 46, s. 12) tillbakavisade N:s syn på
problemet med följande ord: »Vid en grundligare inarbetning i frågan
märker man snart, att här föreligger ett synnerligen invecklat
problem. Det finns åtskilliga tecken, som tyda på, att vi ha
åtminstone tvenne inflytanden från tryckeriet, genom sättare eller
korrektorer . . . Andra synnerligen vägande faktorer (främst ordförrådet) tala
för antagandet av olika översättare för olika böcker.» Detta stöder
ju Adells hypotes och har direkt citerats av honom på annat ställe
(s. 159). Det synes därför litet oförtjänt, att just jag och mitt
arbete, som tydligt visar fram mot en ny problemställning, skall
utpekas som avskräckande exempel på den gamla ofruktbara
diskussion, »som ter sig som en på stället marsch» (s. 150). Och när
A. (s. 159) visserligen medger, »att den möjligheten att flera
personer medverkat i den språkliga utformningen av NT 1526
verkligen skymtats av några forskare» (bl. a. mig), men omedelbart
tilllägger »dock utan att den på allvar upptagits till undersökning»,
är detta senare icke med verkliga förhållandet överensstämmande,
enär jag i Översättaren av NT 1526. Ytterligare inlägg (1936)
med stöd av material ur ordförråd och syntax påbörjat en
omfattande bevisning för att de olika böckerna förete skilda
språkkaraktärer, och direkt sagt ifrån (s. 144 och 155, not 5), att jag räknar
med andra översättare än 01. Petri och Laurentius Andreæ (bl. a.
Laurentius Petri) men att den saken närmare skall diskuteras, när
allt materialet framlagts. Adells sätt att citera lämnar även annars
åtskilligt övrigt att önska. När han således (s. 164) berör de
uppseendeväckande ändringarna i 01. Petris skrivsätt, vilka man kan
följa »månad efter månad» i dennes egenhändiga anteckningar i
Stockholms stads tänkebok 1524—1526, så åberopas för denna
iakttagelse endast Johan Palmér i Undcrsöknitigar i Olavus Petris språk
1934, medan jag redan i Reformationstidens bibelsvenska 1918
registrerat de flesta förändringarna och angivit den viktigaste orsaken,
inverkan på Olavus Petris språk genom kontakten med
bibelöversättningen och därmed det säkraste beviset för hans deltagande i
denna. I samband med kritiken av filologernas felaktiga
frågeställning förklarar Adell (s. 149), att en ny sammanställning av det re-

’ ANF 44, s. 30 ff.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:10:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1937/0299.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free