- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Trettioåttonde årgången, 1938 /
282

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - III. Granskningar och anmälningar - Eusebius Kyrkohistoria, översättn. och inledn. av Ivar A. Heikel (Professor Gunnar Rudberg) - Hans Lietzmann, Geschichte der alten Kirche, 3 (Utgivaren)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

282

GRANSKNINGAR OCH ANMÄLNINGAR 282 .

Testamentets apokryfer. Men den är svårläst i original, även för
ganska tränade hellenister, och den äldre svenska översättningen av
Lemke (1878) är som många bland våra prosatolkningar av antik
litteratur tung och trögläst för ett yngre släkte och ej alltid korrekt.
Förre professorn i grekiska i Helsingfors Ivar A. Heikel är fackman
just i fråga om Eusebius och därtill en tränad tolkare av olika slags
antik prosa. Det är ej att befara, att han förvandlar den tunga
grekiskan till någon modern tidningssvenska eller ger den någon falsk
antikiserande dräkt. Något av originalets tyngd är och bör vara
kvar, om det blott ej gör svenskan oläslig — vilket här ej är fallet.

Hur långt man i allmänhet och i enskilda fall skall gå i
modernisering av språket, är en svår fråga, som ej kan lösas efter
allmänna regler. Heikels språk är väl i det stora hela rätt
konservativt och ibland något ålderdomligt, dock utan att bli obegripligt.
I vissa fall kunde man önska lättare vändningar, liksom man kan
ha en avvikande mening om rätta betydelsen av somliga ställen.
Här är emellertid icke tid och plats att diskutera enskildheter.
Översättaren följer i stort sett Eduard Schwartz’ text.

Heikel har gjort ganska mycket för att lätta studiet av boken.
Inledningen är, på översättarens välkända vis, klar och flärdfri,
betonande både förtjänster och svagheter hos historikern och författaren
Eusebius. Litteraturförteckningen (med tillägg s. 536) upptar blott
upplagor, översättningar, handböcker och uppslagsverk. Före texten
har han gett en rätt utförlig innehållsförteckning (innehållet anges
ock i texten inom parentes till de skilda kapitlen); det lättar den
eljest besvärliga överblicken. God ledning vid studiet ger ock det
utförliga Registret (i främsta rummet namnförteckning) s. 509 ff.
En nyhet här och i texten, vars lämplighet väl kan sättas i fråga,
är stavningen S- i st. f. Z- i början av namn, visserligen i analogi
med vår bibelöversättning av 1917: Senobius, Senon, Sosimus,
So-tikus; inuti ord möter z t. ex. i Gaza: därtill ha vi X i Xerxes o. d.
(ej Ks- som i norskan). »Nystavningen» t för th, k för kh eller ch
och f för ph är ju numera nästan oundviklig; med rätta skrives dock
Eu-, ej Ev-, Det är svårt att dra rätta gränser för den
moderniserade stavningen. •— Vetenskapligt värde ha de textkritiska
anmärkningarna på sista sidorna; ändringarna gent emot handskrifterna och
Schwartz äro i allmänhet lätta och evidenta; i andra fall ge de
åtminstone en uppenbar lättnad.

Ett grundligt och gagnande arbete är säkerligen gjort med denna
tolkning, även om boken ej kan räkna på masspridning.

Gunnar Rudberg,

Uppsala.

Hans Lietzmann, Geschichte der alten Kirche. 3. Berlin 1938
(Walter de Gruyter & Co.). VIII + 346 s. Inb. RM. 4: 80.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Nov 10 17:44:45 2021 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/kyrkohist/1938/0292.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free