- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Fyrtiotredje årgången, 1943 /
8

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sara Ekwall, Några spridda källor rörande heliga Birgittas och Katarina Ulfsdotters vistelse i Italien

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

IO

SARA EKWALL

som kanske varit halvt utplånat eller fuktskadat. De latinska och
italienska formerna därav bruka vanligen skrivas med C.
Brevunderskrifter på denna tid skrivas ofta i abbreviatur, ett annat
exempel följer nedan.

Fondo Acc. perg. 442 har samma språkligt omöjliga inledning
som Carte Strozz. II 118 och de tryckta editionerna. Collijn anser
den vara korrumperad och oöversättbar. noueris nos sanas et
pro-speras esse, quo ad homines exiliores De nobis nobis Dilectos, quo ad
utrunque hominem meliorem interiorem. percipere faciat te summus
dens uelim sciatis nos etc. Cop. Lett. Ant. i Fondo Acc. bjuder
emellertid en variant, som gör meningen begriplig. I stället för homines
exiliores skrives nämligen här homines exteriores. Som motsättning
till homo exteriör ställes alltså i den följande, allmänt formulerade
satsen homo interiör. För att få en begriplig mening blir det
nödvändigt att åsidosätta handskrifternas interpunktion och göra en
omkastning av vobis nobis. (Alla tre handskrifterna ha vobis nobis.)
Med det följande uterque avses såväl den yttre som den inre
människan: noveris nos sanas et pros-peres esse quoad homines exteriores
de nobis, vobis dilectos, quoad utrunque hominem meliorem interiorem
percipere faciat te summus Deus, velim. sciatis etc.1 Meningen bör
alltså översättas: »Du må veta, att vi äro friska och befinna oss väl
vad beträffar våra yttre människor (eg. = såsom utvärtes
människor av oss), kära för eder; vad beträffar bådadera människan
(= den yttre och den inre) ville jag, att den högste Guden läte dig
fatta den inre som den bättre. Ni må veta» etc.2

Egendomlig är i början av brevet bruket av första och andra
person singularis, medan hela fortsättningen är skriven i första och
andra person pluralis med det högtidliga tilltalet vestra Reverentia.
Den enklaste förklaringen till numerusväxlingen synes vara, att
Birgitta ensam har ordet i början och där talar som konfessorn till
sitt biktbarn. Formen i 1 pers. plur. blir sedan självklar, enär ju
brevet ej är från Birgitta ensam utan avsändarna varit två. Efter
Birgittas hälsning och fromma önskan börjar det egentliga brevet

1 2 Kor. 4: 16, Rom. 7: 22, Ef. 3: 16.

Brevet citeras för denna passus enligt Cop. Lett. Ant. (ehuru med
normaliserad interpunktion), övriga citat återges enligt perg. 442.

2 Docent Krister Hanell, som jag visat denna passus, har godhetsfullt
biträtt mig vid detta tolkningsförslag.

Brevets
innehåll.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:12:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1943/0018.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free