- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Fyrtiotredje årgången, 1943 /
9

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sara Ekwall, Några spridda källor rörande heliga Birgittas och Katarina Ulfsdotters vistelse i Italien

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

HEL. BIRGITTAS OCH KATARINA ULFSDOTTERS VISTELSE I ITALIEN I I

från mor och dotter med satsen: sciatis nos de partibus nostris bona
noua et delectabilia audiuisse, unde Vestre Reverentie caritative
signi-ficamus etc. På grund av de goda nyheterna hemifrån säga sig
brevskrivarna tillsvidare kvarstanna, där de äro, för att uträtta
några ärenden. De önska att de därunder skulle kunna göra
något för deras själs frälsning och, änskönt ovärdiga, till Jesu Kristi
ära och välsignelse, lov och tack. De skulle önska få se fru
Lapa, där de nu äro, och bedja, att hon, om hon beslutar sig för att
komma, brevledes underrättar dem och sina egna, »vetande att vi,
icke glömska av Eder vänlighet och Edra välgärningar, så länge
vi än levde, bliva beredda till Eder tjänst»: scientes nos uestre
curia-litatis et beneficiis non inmemores ad uestra beneplacita quam diu
uixerimus fieri prontiores. Egendomligt är i denna sats att
imme-mor fått styra såväl genitiv (curialitatis) som ablativ [beneficiis).1

Följande mening förefaller korrupt, enär det finita verbet
iquod-satsen saknas. Jtem uestre Reuerentie omnibus modis quibus
possi-mus [F. Acc. Cop. Lett. Ant.: possumus) supplicamus, quatenus
Ni-colo Dido Seuerino nos cum promptis obsequijs humiliter
recomen-detis regratiantes sibi(l) nomine e(!) ex parte nostra quod omni
curia-litate et beneficio suo nobis quam sepius impensis pro ut experientia
nos licet immeritas quotidie quotidie[!) reddit certos.2 I Cop. Lett. Ant.
har quod ej utskrivits utan förkortats som ett q med streck över den
nedåtgående stapeln. Man frågar sig ovillkorligen, om ej
originalet i st. f. q haft ett p = pro. Satsen skulle då i översättning lyda:
»Likaså bedja vi Ers Nåd på allt sätt vi möjligtvis kunna, att Ni
med benägen vördnad och ödmjukhet rekommenderar oss hos
Ni-colo kallad Seuerinus, tackande honom för vår del och i vårt namn
för all uppmärksamhet och för hans välgärning, vilka han ideligen
slösat på oss, såsom erfarenheten dag efter dag lär oss, ehuru vi
äro ovärdiga». Hälsningar sändas till bl. a. »edra döttrar»3, häls-

1 Brocchi har beneficiorum, vilket kunde tyda på, att hskr. haft en
abbreviation, som förväxlats med abl.-ändelsen.

2 Samtliga handskrifter ha immeritas och certos, vilken inkongruens bör
skrivas på originalet.

3 Som appositioner till domino Francisco, domine Margarite et Esau
samordnar Collijn: nobis in Domino predilectis et filidbus nostris och översätter:
(Anbefallen oss alla) åt herr Francesco, fru Margareta och Esau, våra i Herren
älskade och våra barn. Det är dock tydligt, att predilectis bör åtföljas av ett
komma.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:12:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1943/0019.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free