- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Fyrtiotredje årgången, 1943 /
16

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sara Ekwall, Några spridda källor rörande heliga Birgittas och Katarina Ulfsdotters vistelse i Italien

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

IO

SARA EKWALL

och bröderna från Sverige och hela den övriga familjen brutit upp
från Rom och begivit sig till sitt land på den andra dagen i
december månad».1 En förkortning fratf av fratres (med I rat och en
uppåtgående ögla samt ett snett t. v. nedåtgående streck) tydes av Collijn
som fräter, varefter, fullkomligt omotiverat då intet som helst
tecken i texten finnes till att något därefter varit oläsligt eller
utplånat, inom klammer tillägges Petrus. Fratres torde här innefatta
såväl prior Petrus av Alvastra som herr Petrus från Skenninge,
kanske även presbytern Magnus Petri av Eka, och vara en halvt
förtrolig beteckning i st. f. patres eller domini.2 Fru Francesca
berättar, att Birgitta före sin dödsdag uppmanade sina barn att
återvända till sitt land för att bygga »klostret» såsom Kristus befallde.
Hon har efter deras avresa varit djupt nedstämd och aldrig tidigare
i sitt liv varit så sorgsen. Hon ber nu om förböner och säger sig
själv i kyrkorna3 bedja för fru Lapa, storseneskallen, herr Manente,
herr Francesco, Saullo (Esau) och fru Margherita. Fru Francesca
ber vidare att av fru Lapa få en tavla för ett altare »som Ni själv
sett», rest i det rum, där fru Birgitta utandats sin sista suck, och
nämner vilka hon skulle vilja ha framställda på tavlan, utom
Kristus på korset med Maria och evangelisten Johannes ytterligare
sju helgon.4 Man förstår varför fru Francesca just vänder sig till
en florentinska med en sådan begäran. Vid denna tid uppstod i
staden vid Arno en hel industri av dylika konsthantverk. I
timmermännens små bottegor hopsnickrades altarskåpen, som sedan
gingo vidare till någon florentinsk konstnärsverkstad för att
prydas med målningar föreställande Kristus, madonnan och helgonen.
Fru Francescas vädjan: Precor uos pro amore dei et dulcissime matris
sue quod faciatis mihi istam charitatem bör ej översättas: »jag ber
Eder av kärlek till Gud och hans ljuvaste moder om denna kärleks-

1 Till denna passus gör Collijn den anmärkningen, att »dagen för
svenskarnas avresa från Rom med Birgittas kvarlevor hittills icke varit känd». Jag
hade anfört detta datum i den uppsats, till vilken hänvisas å s. 3.

2 Utan klammer tillägger Collijn också senare i texten ett rel.-pron: illa
camera, in qua ipsa etc. Detta qua återfinnes endast i Carte Strozz. II 118,
men Collijn har ej observerat denna kopia av fru Francescas brev.

3 Hon nämner särskilt S. Peter, S. Paulus [fuori le mura] och S. Johannes
[in Laterano].

4 S. Jakob, S. Caterina och Magdalena, S. Petrus och S. Paulus
omfamnande varandra, S. Agnes och Johannes Döparen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:12:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1943/0026.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free