- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Fyrtiofjärde årgången, 1944 /
306

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Meddelanden och aktstycken - Hans Cnattingius, D-källan till Uppsala möte

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

3°4

hans cnattingius

liga former äro »i någon måtta» (26/2 — DRF »i någon måtto»)
och »i så måtta» (5/3 — DRF »i såmotto»), »bliffuo» som impf. ind.
(2 ggr 3/3 och i gång 5/3) och »bliffue» som impf. konj. (5/3), i DRF
står »bleffuo», resp. »bleffue». Syntaktiska fel i DO finna vi i (3/3)
»7 theses . . ., huilket» (DRF »7 Theses . . ., huilke») och förmodligen
i (5/3) »schriptum Petri Paulij, med huilka» (DRF »Scriptum Petrj
Paulj, mz huilket).). Slarvigt språk möter i »föst» (25/2 — DRF
»först»), »haffuadt» (5/3 — DRF »haffua»), »gaffz . . . Voces» (14/3 —
DRF »goffues . . . voces»). DO har också en gång ett »eyen» (6/3),
medan DRF skriver »egen».

DO:s latinska extravaganser äro helt försvunna i DRF - -
möjligen med undantag för »verum ipsum ignosco» (se ovan), som i DO
förvanskats till »virum ipsum ignosco» (om betydelsen »jag förlåter
den mannen» åsyftats, vilket icke är sannolikt, hade lydelsen bort
vara »viro ipso ignosco»). Vi nämna de viktigaste exemplen: »aff
senatu och præcidem» (5/3 DRF »aff Senatu och præside»), »in
adivtorio magno» (25/2 — DRF »in auditorio magno»), »consili
pro-sescion» (28/3 — DRF »Concilij procession»), »Eccllecia» (6/3 — DRF
»Ecclesia»), »asæntiri» (5/3 — DRF »ascentirj»), »Archipiscopum»
(14/3 — »Archiepiscopum»), »Petri Paulij» (5/3 — DRF »Petrj Paulj»).
I flera fall har DO på ett ställe givit en felaktig, på ett annat en riktig
stavning. På ett sätt som hans samtid knappast tillät sig har han för
latinska ord och namn tillämpat samma regellöshet vid stavning
och samma dubbelskrivning av bokstäver, som icke sällan förekom
i dåtida svenskt språkbruk. Det bör också anmärkas, att DO har
en så fullkomligt förbluffande namnform som »iacobus Erisse»
(ingressen — DRF »Jacobus Ericj») och genomgående brukar den
tafatta formen »Caluanist» (5/3), medan DRF nyttjar »Caluenist» eller
»Caluinist».

Som ren tankspriddhet får man betrakta formen (i DO)
»Ario-siensis» (26/2 — DRF »Arosiensis»). Icke sällan har DO låtit ord
utfalla »de sacramentaria» (5/3 — DRF »de re Sacramentaria»), »alrigh
någon iesuuit heller papist Caluanist skulle» (5/3 — DRF »aller någon
Jesuvit heller papist, Caluinist heller AnaBaptjst skulle»), »in till then
I0:>> (5 3 — DRF »in til then 10 timan»), »om the wille Vniuersum
widersaka» (6/3 — DRF ». . . in Vniversum . . .»), slutligen har ett
»aff» framför »papisterit» bortfallit (16/3 — finnes i DRF).

Under jämförelsen mellan DO och DRF har det förutsatts, att

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:12:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1944/0316.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free