- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Fyrtiofemte årgången, 1945 /
130

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - David Lindquist, Engelsk uppbyggelselitteratur i svensk översättning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

124

david lindquist

Betraktelsesamlingens titel har också sitt särskilda intresse:
Några Betrachtelser om wår skyldigheet emoot Gudh, wår nästa, oss
sielfwa. Denna indelning är, säger Hellekant, »typisk engelsk och är
nära nog allmänt förekommande i engelsk uppbyggelselitteratur».1
Innehållet i skriften visar alltså tillbaka till England. Kloot som
uppenbarligen haft sin hand med vid tillkomsten av denna
betraktelsesamling, är emellertid endast översättare, och icke, såsom Hallberg
menar, »författare».

Författare är i stället den engelske biskopen Joseph Henshaw,
född i London 1603. H., som vid inbördeskrigets utbrott var präst
i den anglikanska kyrkan, förlorade liksom alla kungatrogna
anhängare sin anställning, men fick vid restaurationen ersättning för
sina uppoffringar under revolutionstiden. Ar 1660 blev han dean i
Windsor och utnämndes några år senare till biskop i Peterborough.
Henshaws arbete, Horae Succisivae or Spar Houres of Meditations
upon our Dutie to God, to Others, to Ourselves, utkom i London 1631.
Boken upplevde flera nya editioner, 1631, 1632, 1635, 1640. Den
7. de editionen, rättad och väsentligt utvidgad, utgavs i London
1661. Så sent som år 1839 utkom Horae i en ny upplaga av William
Turnbull.2

Henshaws skrift översattes till flera främmande språk. En tysk
översättning utkom i Bern 1662 och i Hamburg 1663.3 Från år
1662 daterar sig en dansk översättning, som enligt företalet
överförts till danskan via Tyskland.4 J. Oskar Andersen räknar
Henshaws andaktsbok till den engelska uppbyggelselitteratur, som
utmärkes genom sina »praktiske, subjektivt beredende og inciterende
Praeg».5 Några Betrachtelser i Kloots Lagfarenheetz Spegel av år
1676 är en översättning från J. Henshaws skrift, Horae Succisivae.
Vilken förlaga översättaren använt, kan ej med säkerhet avgöras.
De olika engelska editionerna undergingo åtskilliga förändringar.

1 Hellekant, o. a. a., s. 223.

2 Dictionary of National Biography, 26, s. 133 f., Bibliotheca Britannica,
I, sp. 485 k.

3 Horae Succisivae oder Spar-Stunden . . . übergesetzt durch den
Gleichgefärbten .

4 Horae succisivae eller Spare-timer . . . udsatte . . . paa Danske ved Gert
Heinrichsson Milzow (Kongl. Bibi. Köpenhamn).

5 J. Oskar Andersen, Dansk syn paa fromhed og gudfrygtighedsøvelse
i aeldre luthersk tid (i Thomas Kingos Aandelige Siunge-Koor, 1931), s. lvii.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:12:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1945/0140.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free