- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Fyrtiofemte årgången, 1945 /
137

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - David Lindquist, Engelsk uppbyggelselitteratur i svensk översättning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

engelsk uppbyggelselitteratur i svensk översättning 125

perioden utkommo icke mindre än sex översättningar av Bunyans
arbeten.

Till denna ström av engelska andaktsskrifter hör även
ars-mo-riendi-boken av William Sherlock med titeln, Betrachtelser öfwer
döden, som den framstående kännaren av engelska förhållanden
Carl Gyllenborg år 1731 översatte till svenska, ehuru han icke lät
utsätta sitt namn. En annons i Stockholmska Post-Tidningar (nr
17: 1731) meddelar, att denna skrift nyligen överförts från engelskan
»af en Högförnäm Herre».

Boken inlämnades för censurering till Stockholms konsistorium
år 1728. Dess preses, N. Barchius, skriver Hellekant, »fann
uppenbarligen ingenting, som kunde föranleda några anmärkningar. Av
någon okänd anledning dröjde det emellertid ända till den 6
november 1730, innan det officiella privilegiebrevet på tryckningen kom,
undertecknat av Fredrik I och statssekreteraren Olof Cederström.
Tryckningen slutligen lät vänta på sig till nästföljande år. Den
utfördes i Lund av universitetets boktryckare, Ludvig Decreaux.»1

I själva verket torde Stockholms konsistorium aldrig ha
censurerat boken. Censuren förrättades av teologiska fakulteten i Lund.
Synbarligen var detta orsaken till att den trycktes här. I en skrivelse
till kanslikollegium, uppläst den 3 nov. 1730, meddelar Carl
Gyllenborg, att hans översättning av Sherlocks dödsbetraktelser godkänts
av teol. fakulteten i Lund och censor librorum.2 Den medlem av
teologiska fakulteten, som utförde censuren, var professor Jakob
Benzelius, år 1731 biskop i Göteborg och sedermera ärkebiskop.
Benzelius’ kommentarer vid censureringen förvaras i KB och har
titeln, Korta och Eenfaldiga Anmärkningar till Doct. Sherlocks
för-swenskade Betrachtelser öfwer Döden, undertecknade i Lund den
15 sept. 1730.3 Detta aktstycke har en viss betydelse för Hellekants
undersökning.

Gyllenborg har, säger Hellekant i allmänhet troget följt det
engelska originalet. »Någon gång har Gyllenborg emellertid haft andra

1 Hellekant, o. a. a., s. 144.

2 RA: Kanslikollegium, ser. E. XIII: 2. Kanslikollegiets prot. den 3 nov.
1730 (i RA) meddelar, att boktryckaren »presenterat denna öfwersättning för
Theologiska Faculteten i Lund och sedermera jemwäl inför kanslirådet och
censor librorum, som derwid intet hafwer hafft något at påminna».

3 KB: Engeströmska saml., B. X. 1, 33.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:12:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1945/0147.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free