- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Fyrtiosjätte årgången, 1946 /
128

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Undersökningar - Gust. Arén — Sigurd Petri, De Svenska Församlingarnas i Nordamerika anslutning till den Anglikanska Kyrkan 1736—1786 - Kap. III. Församlingarna i Amerika och den svenska egenarten - 4. Religionsundervisningen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

13-2

GUST. ARÉN OCH SIGURD PETRI

Men missförhållandena härmed voro uppenbara. Wrangel och
hans ämbetsbröder begärde 1764 ånyo en engelsk översättning av
Luthers lilla katekes genom domkapitlets försorg.1 Svaret blev
överraskande. I brev till prosten Borell 1767 medgavs nämligen, att den
engelska kyrkans katekes tills vidare skulle få användas.2 Därmed
hade denna fått officiell sanktion.

De försök att översätta katekesen till engelska, som gjordes under
1770-talet, runnö alla ut i sanden. Det märkliga är dock, att
domkapitlet då ställde sig positivt och förordade ett par olika förslag.
Prästerna i Amerika begärde att få göra »The Christian Covenant»
normerande för kristendomsundervisningen; det var en liten
katekes-liknande bok med en viss spridning i församlingarna.3 Domkapitlet
ställde sig avvisande, men föreslog en översättning av Gråbergs
katekes eller en ny edition av den Tranbergska. Dock visade sig
domkapitlets typiska grundinställning däri, att man skickade »50
exemplar af Doct. Luthers mindre Cateches, till Barnenes tjänst, och det
Swenska Språkets möjeliga bibehållande, tillika med fem exemplar
af kyrkoherden Gråbergs cateches, ett till hwarje kyrka».4 Detta
blev det enda resultatet.5 — 1773 framlade Wicksell vid sitt besök
i London på hemresan till domkapitlets prövning en översättning av
Luthers lilla katekes, vilken utförts därstädes under dr Wachsels
överinseende.6 Först 1776 godkände domkapitlet denna
översättning, dock med önskemål om att få den svenska översättningen
tryckt parallellt med den engelska texten.’ Vi höra dock aldrig,
att detta förslag kom till utförande.

Den engelska kyrkans katekes, som genom domkapitlets
hållning grundligt inarbetades i församlingarna, hade sålunda liksom
skolorna alla möjligheter att påverka utvecklingen i riktning mot ett

1 Wrangel t. domkap. 15.11. 1764, F VIII: 6, 80.

2 Domkap. t. Borell 28.1. 1767, F VIII: 11, 103.

3 Ministerium t. domkap. 16.8. 1770, F VIII: 5, 118 f.

1 Domkap. t. ministerium i Amerika 12.11. 1772, F VIII: 11, 151 f.

5 Ministerium t. domkap. 7.10. 1773, F VIII: 3, 233.

6 Wicksell t. domkap. 11.12. 1773, F VIII: 6, 136 f.

’ Pro Memoria Angående ny uplaga i Philadelphia af Doctor Wachsels
Ängelska Cateches, samt domkap. t. ministerium i Amerika 28.2. 1776, F VIII:
11, 196—197 resp. 189. — Redan 1774 hade biskop Serenius i Strängnäs
förklarat sig gilla Wachsels katekes för avsett ändamål (Serenius t. domkap. 14.2
1774, F VIII: 3, 221.).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:12:42 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1946/0138.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free