- Project Runeberg -  The law of the Westgoths according to the manuscript of Æskil, lawman of Västergötland, Sweden, 1200 A.D. /
25

(1906) [MARC] Author: Alfred Bergin
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

INTRODUCTION.

25

skyld at gialdæ

ællær gæf at lönæ B. B. 7.

höghæ byr

ok af hepnu byghpær I. B. 15:1.

grænnær skulu

i garp gangæ I>. B. 5.

vip land ok konong,

sum lagh sighiæ E>. B. 5: 1.

ok haldæ flri pem

hæst havir a handum E>. B. 8.

ny ok næpær,

par næstu t>. B. 19.

æn braplikæ kumæ bup

bondæ at huBlæ F. B. 4.

pæt skal e

ugilt varæ L. B.

mapær til huggæ

mæp hvassi gesl. L. R.

The translation here presented is as literal as possible. Some deviations
from the order in which the words appear in the original text have been
necessary in order to make it intelligible in English, but such deviations are as
few as possible. Certain parts of the law are more easily translated than
others, as for example the Church code, Bishop Bryniolfs Ordinance, and the
other short additions at the close. But the main portion, which of course is
the oldest, with its short and pregnant expressions, its alliterations and
proverbial forms of expression, is exceedingly difficult to translate, except by long
and tedious paraphrases.

Some words are in fact untranslatable. In such cases either the original
word has been kept, or the best word obtainable in English used. When old
Swedish words have been retained, they have always been explained, but the
explanation appears only once. It is always found where the word is met for
the first time in the text.

In a few places it has been found necessary to add some words in order to
make the text clear, but such words are italicized.

Proper names have as a rule been spelled according to the Swedish
orthography of the present day, the reason for which will be easily evident to the
reader.

2

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 15:01:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/lawwestgot/0027.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free