- Project Runeberg -  Smärre skrifter / 2 /
31

(1872-1881) [MARC] Author: Gustaf Ljunggren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

talad, synes, att denna dikt af forskarne så väl som af
allmänna meningen inregistrerats bland dessa
verlds-litteraturens mästerverk, b vilkas värde en gång for alla
är afgjordt, och hvilka, höjande sig öfver tidernas
vex-lingar, tillhöra evigheten 1).

III.

Ar 1839, då dikten redan för länge sedan hfstått
sitt prof, och ingen mera kunde misstänka, att det

*) Ett tillfälligtvis påträffadt exempel derå vilja vi anföra.
Herman Grimm i sina Yorlesungen iiber Goethe (1877) yttrar,
att *för Tyskarne är Faust herskaren bland den Europeiska
skaldekonstens hufvudfigurer, och såsom sådana hufvudfigurer
uppräknar han Hamlet, Achilles, Hector, Tasso, Cid, Frithiof,
Siegfried och Fingal.

I baron Gottfried v. Leinburgs ”Esaias Tegnérs
Frithiofs-sage” (prosa-öfversättningen, 1872) förekommer en med biträde
af bibliotekarien Ahlstrand i Stockholm uppgjord förteckning
öfver de utkomna öfversättniugarna af Tegnérs dikt. Enligt
den har Frithiofs Saga blifvit öfversatt på Italienska, Byska,
Ungerska, Holländska och Ny-Isländska en gång, på Polska tre
gånger, på Franska fyra gånger, på Danska och Norska fyra
gånger, hvaraf två öfversättningar sett 4 och en 3 upplagor.
På Tyska har dikten blifvit utgifven i aderton öfversättningar,
af hvilka en räknat 10, två 6, två 5, två 3 och fyra 2 upplagor;
så att sammanlagdt Frithiofs Saga utkommit i Tyskland 53
gånger. Den nämnda förteckningen upptager de Engelska och
Amerikanska öfversättningarna till nio; men i företalet till den
år 1877 i Chicago utkomna ”Translation of Frithiofs Saga” af
Holcomb — den första fullständiga Amerikanska — uppgifves,
att Frithiofssagan utkommit i aderton olika öfversättningar i
England, af hvilka två blifvit omtryckta i Amerika. Grots
Byska öfversättning har 1874 utkommit i ny upplaga.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 14:58:10 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/lgsmarre/2/0035.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free