- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1865 /
318

(1865) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bernhard Elis Malmström. Utkast till ett skaldeporträtt af C. R. Nyblom - Orlando Furioso, öfversatt af C. Kullberg. Lustspel, öfversatta af C. W. A. Strandberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

ska vitterheten stå som talande minnesmärken af en
man, hvilken, under det han tänkte ringa om sig sjelf,
egde så mycket högre tankar om sin konst och skaldens
höga kall, hvarom det skönaste vittnesbörd framlägges
i denna, af hans andliga minnestalare redan anförda
utsago, hvilken med gyllene skrift borde ristas såsom
ingångsord till hvarje lands viltra häfder:

"Den äkta sången är ingen bjellra, som hvarje
okyn-nigt finger får sätta i rörelse: den är en
tempelklocka, hvars mäktiga ljud tillkännagifva
högtidsdagar Och kalla till det evigas tjenst."

C. U. NYBLOM.

Anmälningar af nya skrifter.


Den rasande Roland af Ludovico Ariosto. Öfversatt
af Carl A. Kullberg. Första delen. Stockholm
1865.

Lustspel, öfversatta af C. W. A.
Strandberg. Första och andra häftet. Stockholm
1865.

Åter har vår literatur blifvit riktad med tvenne högst
märkliga arbeten af våra flitigaste och talangfullaste
öfversättare, den^ene Tassos, den andre Byrons
berömde tolk. Man har svårt att afgöra - och det
är ju äfven ett onödigt hufvudbry - hvilken af de
båda öfversättningsmästarne är större i formens
behandling. Kullberg behandlar sina tusental af
ottave rime lika säkert, lika plastiskt och derjemte
lika musikaliskt och öfverläg-set i den ironiskt
romantiske Ariostos behagliga fantasiflygt som
förr i "Det befriade Jerusalems" mera bländande och
högtidliga diktion, och inan igenkänner samma lätthet
i efterbildningen af de sydländska formerna ? som man
förr en gång haft tillfälle att beundra i "Sonetter
till Julia". Strandberg, den djerfvaste poetiske
ordfogare, som vår literatur egt och eger, rör sig
här i den Franska alexandrinens drägt lika ledigt och
med lika af-gjorda herrskarelater, som när det gäller
att tvinga in den Byronska sångmöns sjelfsvåld i den
något stramma Svenska drägten. Förnämsta olikheten
mellan båda ligger klart uttryckt redan i karakteren
hos de länders literaturer, till hvilka de med sin
ombildande förmåga vändt sig. Kullbergs riktning,
såsom äfven hans dikter bevisa, är densamma, som
karakteriserar de romanska folken: hans hug väljer,
äfven vid återgifvandet af främmande mönster, helst
dem, hvilkas fantasi på den ideala grunden af en syd-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 15:33:32 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/littid65/0328.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free